Saturday, April 1, 2017

DẪN LANG NHẬP THẤT

DẪN LANG NHẬP THẤT (RƯỚC SÓI VÀO NHÀ)
引狼入室



Sói là một trong những loài động vật có vú sinh sống tại nhiều nơi nhất trên thế giới. Nó là tổ tiên của loài chó nhà ngày nay.
Có rất nhiều phân loài sói khác nhau, nhìn chung sói là loài hung dữ và có hàm răng rất sắc có thể xé thịt con mồi. Chúng thường được coi là một mối đe dọa cho con người và vật nuôi.
Có một câu chuyện dân gian về chó sói rất phổ biến ở Trung Quốc.
Ngày xửa ngày xưa, có một cậu bé chăn cừu làm việc chăm chỉ. Cậu chăm sóc và bảo vệ đàn cừu rất tốt.
Một ngày, cậu nhìn thấy một con chó sói sau bầy cừu nhưng con sói giữ một khoảng cách nhất định. Cậu bắt đầu cảnh giác.
Con sói nhìn cậu bé và bầy cừu từ sườn đồi mỗi ngày và không làm gì hại đến cậu và đám cừu kia.
Vì vậy, cậu bé chăn cừu không thấy bất kỳ mối nguy hại nào từ con chó sói đối với đàn cừu của mình, vì vậy cậu dần dần nới lỏng cảnh giác. Cậu thậm chí còn cho rằng nó có thể là một con chó chăn cừu, chỉ trông có vẻ khác những con chó chăn cừu khác.


Một ngày nọ, cậu cần phải đi vào thị trấn, do đó, cậu hỏi con sói liệu nó có thể giúp cậu bảo vệ bầy cừu trong lúc cậu vắng mặt không.
Con sói nhiệt tình đảm nhận việc, và hứa sẽ chăm sóc tốt bầy cừu trong khi cậu bé đi vắng.
Cậu bé chăn cừu yên tâm vào thị trấn. Khi chó sói chắc chắn rằng cậu bé đã đi, nó vồ đàn cừu. Bị đói khát trong một thời gian dài như vậy, giờ là lúc con sói thỏa mãn đánh chén.
Khi cậu bé chăn cừu trở về, gần như cả đàn cừu đã chết và máu cừu rải rác trên tất cả các sườn đồi. Cậu nhanh chóng nhận ra những gì con sói đã làm.
Cậu rất hối hận vì bị lừa : “Con sói đã nhận giúp tôi! Sao tôi có thể tin tưởng một con sói và để nó trông nom bầy cừu kia chứ?”
Câu chuyện trên được kể đi kể lại nhiều lần cùng với lời cảnh báo con người không bao giờ nên tin tưởng những kẻ vốn xảo quyệt.


Câu “mời sói vào nhà” đầu tiên xuất hiện trong một kịch bản của Zhongming Jia (1) vào khoảng cuối triều đại nhà Nguyên (1279-1368 AD) để cảnh báo không bao giờ nên mở cửa cho kẻ thù nguy hiểm.
Sau đó, câu chuyện đã trở thành thành ngữ 引狼入室 (yǐn láng ru shì), có thể dịch là “rước sói vào nhà.”
Thành ngữ tương đương trong tiếng Anh là ‘để cáo coi chuồng gà’. Một thành ngữ tương là “báo không thay da đốm”, cho thấy rằng con người không thể thay đổi bản tính tự nhiên của mình.
Ghi chú:
Zhongming Jia (贾 仲 名 Giả Trọng Danh), AD 1343-1422, là một nhà biên kịch nổi tiếng. Ông sống trong thời kỳ cuối cùng của triều đại nhà Nguyên và khởi đầu của triều đại nhà Minh.
(Sưu tầm trên mạng)



成语典故
出处: 元·张国宾《罗李郎》第一折:“我不是引的狼来屋里窝,寻的蚰蜒钻耳朵。”
例句: 再娶者,皆引狼入室耳,况将于野合逃窜中求贤妇哉。清·蒲松龄《聊斋志异·黎氏》
典故:有个牧羊人在山谷里放羊。他看见远远地有只狼跟着,就时刻提防着。几个月过去了,狼只是远远地跟着,并没有靠近羊群,更没有伤害一只羊。牧羊人渐渐地对狼放松了戒心。后来,牧羊人觉得狼跟在羊群后面有好处,不用再提防别的野兽了。再后来,他索性把狼当成了牧羊狗,叫它看管羊群。牧羊人见狼把羊管得很好,心里想,人们都说狼最坏,我看不见得……
有一天,牧羊人有事要进城去,就把羊群托狼看管,狼答应了。狼估计牧羊人已经进城了,就冲着山林中大声嚎叫了几声。它的嚎叫声引来了许许多多、大大小小的狼。那群羊全被狼吃掉了。牧羊人不了解狼的本性,才被狼的伪善欺骗了
(百度百科)

No comments: