Sunday, January 15, 2017

BI CA (悲歌)


Bi ca - (dật danh)
Bi ca khả dĩ đương khấp, 
Viễn vọng khả dĩ đương quy. 
Tư niệm cố hương 
Uất uất lụy lụy. 
Dục quy gia vô nhân, 
Dục độ hà vô thuyền. 
Tâm tư bất năng ngôn, 
Trường trung xa luân chuyển.


悲歌 - (佚名)
悲歌可以當泣, 
遠望可以當歸。 
思念故鄉, 
鬱鬱累累。 
欲歸家無人, 
欲渡河無船。 
心思不能言, 
腸中車輪轉。


Điệu ca buồn (Dịch thơ: Nguyễn Lãm Thắng)

Hát điệu ca buồn rơi nước mắt 
Vọng về phương ấy mắt đăm đăm 
Nhớ thương quê cũ sầu day dứt 
Nhà chẳng còn ai để ghé thăm! 
Những muốn qua sông, thuyền chẳng có 
Cầm lòng, trong dạ bánh xe lăn

Ghi chú:
Đây là một bài nhạc phủ đời Hán (không biết tác giả là ai), nội dung thể hiện nỗi nhớ quê hương của một nam nhi.
(Sưu tầm trên mạng)

No comments: