Friday, June 23, 2017

BẠC TẦN HOÀI


Thương nữ bất tri vong quốc hận, 
Cách giang do xướng "Hậu đình hoa".


泊秦淮 - 杜牧

煙籠寒水月籠沙,
夜泊秦淮近酒家.
商女不知亡國恨,
隔江猶唱後庭花.


Bạc Tần Hoài - Đỗ Mục

Yên lung hàn thuỷ nguyệt lung sa, 
Dạ bạc Tần Hoài cận tửu gia. 
Thương nữ bất tri vong quốc hận, 
Cách giang do xướng "Hậu đình hoa". 


Đỗ bến Tần Hoài (Người dịch: Trần Trọng Kim)

Khói lồng nước, bóng trăng lồng cát, 
Bến Tần Hoài, thuyền sát tửu gia. 
Gái ca đâu nghĩ nước nhà, 
Cách sông vẫn hát khúc ca Hậu Đình.


Chú thích:
Tần Hoài: tên con sông từ tỉnh Giang Tô chảy lên phía Bắc vào sông Trường Giang.
Hậu Đình Hoa: tên khúc hát làm trong buổi tiệc của vua Trần Hậu Chủ và Trương Quý Phi thời Nam Bắc triều
Nguồn: Thi Viện


No comments: