Saturday, April 4, 2026

THANH BÌNH NHẠC - LÝ DỤC


Thanh bình nhạc - Lý Dục

Biệt lai xuân bán,
Xúc mục sầu trường đoạn.
Xế hạ lạc hoa như tuyết loạn,
Phất liễu nhất thân hoàn mãn.

Nhạn lai âm tín vô bằng,
Lộ dao quy mộng nan thành.
Ly hận cáp như xuân thảo,
Cánh hành cánh viễn hoàn sinh.


清平樂 - 李煜

別來春半,
觸目愁腸斷。
砌下落花如雪亂,
拂了一身還滿。

雁來音信無憑,
路遙歸夢難成。
離恨恰如春草,
更行更遠還生。


Thanh Bình Nhạc
(Dịch thơ: Chi Nguyen)

Xa nhau đã nửa xuân rồi.
Sầu trong ánh mắt chia phôi được nào.
Hoa rơi, tuyết rụng lao xao.
Quét qua quét lại mà sao vẫn đầy.
Tin nhạn chẳng tới nơi đây.
Đường xa mòn mỏi, mộng xây chưa thành.
Cỏ xuân ly hận cũng đành.
Càng đi càng thấy cỏ xanh dấu giầy.


Sơ lược tiểu sử tác giả:

Lý Dục 李煜 (937-978) tự Trùng Quang 重光, tự hiệu là Chung sơn ẩn sĩ 鍾山隱士, Chung phong ẩn sĩ 鍾峰隠者, Bạch liên cư sĩ 白蓮居士, Liên phong cư sĩ 蓮峰居士, người đời quen gọi là Nam Đường Hậu Chủ 南唐後主 hay Lý Hậu Chủ 李後主. Ông là người nhân huệ minh mẫn, văn hay hoạ khéo, biết âm luật. Phủ khố Giang Nam có thu tàng tác phẩm thư hoạ của ông rất nhiều.

Nam Đường bị nhà Tống diệt, phong ông làm An Mệnh hầu, sau lại bị Tống Thái Tổ cho uống thuốc độc chết. Miền Giang Nam được tin Hậu Chủ chết, các phụ lão đều thương khóc.

Hậu Chủ lúc chưa mất nước sinh hoạt rất hào hoa nên từ cũng rất uỷ mị hoan lạc. Sau khi mất nước, bị đưa về nhà Tống, ngày ngày rửa mặt bằng nước mắt. Từ của ông lúc đó cũng rất thê thảm bi ai, đúng là vong quốc chi âm.

Nguồn: Thi Viện