Ngai như sơn thượng tuyết,
Kiểu nhược vân gian nguyệt.
Văn quân hữu lưỡng ý,
Cố lai tương quyết tuyệt.
Kim nhật đấu tửu hội,
Minh đán câu thuỷ đầu.
Tiệp điệp ngự câu thượng,
Câu thuỷ đông tây lưu.
Thê thê phục thê thê,
Giá thú bất tu đề.
Nguyện đắc nhất tâm nhân,
Bạch đầu bất tương ly.
Trúc can hà niệu niệu,
Ngư vĩ hà si si.
Nam nhi trọng ý khí,
Hà dụng tiền đao vi.
白頭吟 - 卓文君
皚如山上雪
皎若雲間月
聞君有兩意
故來相決絕
今日斗酒會
明旦溝水頭
躞蹀御溝上
溝水東西流
淒淒復淒淒
嫁娶不須啼
願得一心人
白頭不相離
竹竿何嫋嫋
魚尾何簁簁
男兒重意氣
何用錢刀為
Khúc ngâm đầu bạc
(Dịch thơ: Chi Nguyen)
Trắng như tuyết phủ đầu non.
Mây lồng bóng nguyệt, sắt son đợi chờ.
Thiếp đành đoạn mối tóc tơ.
Lòng chàng hai ý, ai ngờ được đâu.
Rượu vui nâng chén ngõ hầu.
Sớm mai tiễn biệt nơi đầu bến sông.
Trông dòng nước chảy về đông.
Mênh mông sóng nước chắc không quay về.
Tái tê thêm nỗi tái tê.
Lấy chồng đâu phải dễ bề thở than.
Một lòng chung thủy tình lang.
Bạc đầu cũng chẳng dễ dàng chia ly.
Cong cong cần trúc làm vì.
Mềm mại đuôi cá, nguyện đi theo cùng.
Nam nhi trí khí vẫy vùng.
Bạc tiên danh lợi, lạnh lùng sao đang?
Sơ lược tiểu sử tác giả:Trác Văn Quân 卓文君 là tài nữ người Lâm Cùng đời Tây Hán (nay thuộc Cùng Lai, Tứ Xuyên), giỏi đàn, thiện âm luật. Nàng xuất thân phú quý, là con của đại phú thương thời đó là Trác Vương Tôn 卓王孫, lấy chồng nhưng sớm thành quả phụ. Tư Mã Tương Như 司馬相如 đến uống rượu nhà họ Trác, biết trong nhà có quả phụ trẻ, gảy khúc Phượng cầu hoàng do chàng sáng tác. Văn Quân nửa đêm bỏ nhà theo Tương Như, hai người tới Thành Đô sống một thời gian nhưng nhà nghèo nên lại trở về Lâm Cùng, mở quán bán rượu.
Nguồn: Thi Viện



