Sunday, March 1, 2026

GIANG NAM MỘ XUÂN KÝ GIA - LÝ THÂN


Giang Nam mộ xuân ký gia

Lạc Dương thành kiến mai nghinh tuyết,
Ngư Khẩu kiều phùng tuyết tống mai.
Kiếm thuỷ tự tiền phương thảo hợp,
Kính hồ đình thượng dã hoa khai.
Giang hồng đoạn tục phiên vân khứ,
Hải yến si trì phất thuỷ hồi.
Tưởng đắc tâm tri cận hàn thực,
Tiềm thính hỷ thước vọng quy lai.


江南暮春寄家 - 李紳

雒陽城見梅迎雪
魚口橋逢雪送梅
劍水寺前芳草合
鏡湖亭上野花開
江鴻斷續翻雲去
海燕差池拂水回
想得心知近寒食
潛聽喜鵲望歸來


Chiều xuân ở Giang Nam gửi 
về nhà - (Dịch thơ: Chi Nguyen)

Lạc Dương thành phủ tuyết dầy. 
Bên cầu Ngư Khẩu còn bầy sắc mai. 
Kiếm Thủy nội cỏ chưa phai. 
Kình Đình hoa dại ở hoài chân đê. 
Chim Hồng theo áng mây về. 
Hải âu ngoài biển dễ bề mải mê. 
Hàn Thực tiết đã cận kề. 
Chim khách như nhắc người quê nơi nào ?


Sơ lược tiểu sử tác giả:

Lý Thân 李紳 (772-846) tự Công Thuỳ 公垂, người Vô Tích, Nhuận Châu, thi nhân đời Trung Đường.

Nguồn: Thi Viện