Thử tâm tằng dữ mộc lan chu,
Trực đáo thiên nam triều thuỷ đầu.
Cách Lĩnh thiên chương lai Hoá nhạc,
Xuất quan thư tín quá Lung lưu.
Phong huyền dịch lộ tàn vân đoạn,
Hải tẩm thành căn lão thụ thu.
Nhất tịch chướng yên phong quyển tận,
Nguyệt minh sơ thượng Lãng Tây lâu.
寄韓潮州愈
此心曾與木蘭舟
直到天南潮水頭
隔嶺篇章來華岳
出關書信過瀧流
峰懸驛路殘雲斷
海浸城根老樹秋
一夕瘴煙風捲盡
月明初上浪西樓
Gửi Hàn Dũ ở Triều Châu
(Dịch thơ: Chi Nguyen)
Gửi lòng theo mảnh thuyền nan.
Xuôi dòng con nước phương nam tìm về.
Lĩnh Nam, Hoa Nhạc bộn bề,
Tin tức Lũng Thủy chẳng hề thấy đâu !.
Trạm dịch mây phủ ngang đầu.
Chân thành sóng vỗ thêm sầu cỏ thu.
Một đêm gió chướng mịt mù.
Lầu Tây lấp ló, êm ru trăng vàng.
Sơ lược tiểu sử tác giả:
Giả Đảo 賈島 (779-843) tự Lãng Tiên 浪先 (còn viết là 閬先), hiệu Kiệt Thạch sơn nhân 碣石山人, người Phạm Dương 范陽, nay thuộc thành phố Trác Châu, tỉnh Hà Bắc, là một thi nhân trứ danh đời Đường, được người đời gọi là “Thi nô” (nô bộc của thơ).
Thuở nhỏ ông xuất gia làm hoà thượng, pháp hiệu là Vô Bản 無本. Thời đó ở Lạc Dương có lệnh cấm hoà thượng ra ngoài sau giờ trưa, Giả Đảo làm thơ phản đối, được Hàn Dũ 韓愈 phát hiện ra tài hoa. Sau ông thụ giáo Hàn Dũ, hoàn tục và tham gia khoa cử, nhưng thi mấy lần không đỗ. Thời Đường Văn Tông, ông bị biếm ra là Chủ bạ huyện Trường Giang ở Toại Châu, nên người đời còn gọi không là Giả Trường Giang. Đời Đường Vũ Tông, ông làm Tham quân ở Phổ Châu, rồi đổi làm Ty hộ, chưa kịp nhậm chức thì bệnh mất.
Nguồn: Thi Viện



