Saturday, March 11, 2017

ĐÀO HOA KHÊ - TRƯƠNG HÚC


Đào hoa khê - Trương Húc
Ẩn ẩn phi kiều cách dã yên, 
Thạch cơ tây bạn vấn ngư thuyền. 
Đào hoa tận nhật tuỳ lưu thuỷ, 
Động tại thanh khê hà xứ biên ?


桃花溪 - 張旭
隱隱飛橋隔野煙,
石磯西畔問漁船. 
桃花盡日隨流水, 
洞在清溪何處邊.


Suối hoa đào (Người dịch: Khương Hữu Dụng)
Thấp thoáng cầu treo cách khói đồng, 
Bờ tây ghềnh đá hỏi ngư ông. 
Hoa đào trôi mãi theo dòng nước; 
Động ở bên nào mé suối trong ?


Sơ lược tiểu sử tác giả:
Trương Húc 張旭 (khoảng 658-747), tên chữ Bá Cao 伯高. Ông xuất thân tại Ngô Huyện 吳縣 Giang Tô 江蘇. Năm Khai Nguyên làm quan đến Thường thục uý 常熟尉, về sau thăng đến Kim Ngô trưởng sử 金吾長史, người đời thường gọi là Trương trưởng sử. 

Ông là một nhà thư pháp, chuyên lối chữ thảo, người đời xưng là Thảo thánh.Ông cùng Hạ Tri Chương, Trương Nhược Hư và Bão Dung được người đương thời gọi là Ngô trung tứ sĩ. Trương Húc đặc biệt nổi tiếng với lối cuồng thảo, cùng với Hoài Tố 懷素 cùng thời được người đời xưng tụng là “Cuồng thảo nhị tuyệt”, hay “Điên Trương tu‎ý Tố”. Tương truyền, ông đã lấy cảm hứng từ những màn múa kiếm của Công Tôn đại nương rồi đưa vào phong cách viết đặc biệt của mình.

Nguồn: Thi Viện



No comments: