Hôm nay đọc được một bài nói về sự tích cây tầm gửi (chùm gửi) chợt nhớ cuốc tiểu thuyết "Thố Ty Hoa" (菟絲花) của Quỳnh Dao (瓊瑤) mà dịch sang tiếng Việt một cách thơ mộng dễ thương và gần gũi là "Cánh Hoa Chùm Gửi" Tôi lên mạng lục thì có và còn kèm một bài thơ của Lý Bạch (李白), bài thơ làm nữ sĩ cảm động viết ra quyển tiểu thuyết này nên post để các bạn cùng đọc. (LKH)
古意 - 李白
君為女蘿草,
妾作菟絲花。
輕條不自行,
為逐春風斜。
百丈託遠松,
纏綿成一家。
誰言會面易,
妾作菟絲花。
輕條不自行,
為逐春風斜。
百丈託遠松,
纏綿成一家。
誰言會面易,
各在青山崖。
女蘿發馨香,
菟絲斷人腸。
枝枝相糾結,
葉葉競飄揚。
生子不知根,
因誰共芬芳。
中巢雙翡翠,
上宿紫鴛鴦。
若識二草心,
海潮易可量。
女蘿發馨香,
菟絲斷人腸。
枝枝相糾結,
葉葉競飄揚。
生子不知根,
因誰共芬芳。
中巢雙翡翠,
上宿紫鴛鴦。
若識二草心,
海潮易可量。
Cổ ý - Lý Bạch
Quân vi nữ la thảo,
Thiếp tác thố ti hoa.
Khinh điều bất tự hành,
Vị trục xuân phong tà.
Bách trượng thác viễn tùng,
Triền miên thành nhất gia.
Thuỳ ngôn hội diện dị,
Các tại thanh sơn nha (nhai).
Nữ la phát hinh hương,
Thố ty đoạn nhân trường.
Chi chi tương củ kết,
Diệp diệp cánh phiêu dương.
Sinh tử bất tri căn,
Nhân thuỳ cộng phân phương.
Trung sào song phỉ thuý,
Thượng túc tử uyên ương.
Nhược thức nhị thảo tâm,
Hải triều diệc khả lường.
Dịch nghĩa
Chàng là loài cỏ nữ la
Thiếp là loài hoa thố ti
Cành nhỏ nhắn không thể tự đi
Nghiêng ngả theo gió xuân
Gởi thân nơi cây tùng trăm trượng xa xôi
Lâu ngày thành chung một nhà
Ai bảo gặp nhau đã dễ
Mỗi bên ở một bên sườn núi xanh
Cỏ nữ la toả mùi thơm ngát
Hoa thố ti làm người ta đứt ruột
Cành cành kết lại với nhau chằng chịt
Lá lá phất phơ theo gió
Sinh con chẳng biết đến rễ
Nhờ ai mà cùng thơm
Bên trong là tổ phỉ thuý
Bên trên đôi uyên ương đậu
Ví như biết được tấm lòng của hai loài cỏ ấy
Thì có thể đo được nước triều ở biển.
Ý cũ (Dịch thơ: Anh Nguyên)
Chàng là loài cỏ nữ la,
Thiếp, loài hoa nhỏ gọi là thố ti.
Cành mềm không thể vươn đi,
Gió Xuân thổi đến tức thì ngả nghiêng.
Thông cao trăm trượng, leo lên,
Quấn quanh chặt chẽ trở nên một nhà.
Ai rằng gặp cũng dễ a?
Núi xanh mỗi phía là nhà mỗi bên.
Nữ la thơm ngát toả lên,
Thố ti, trông thấy, lòng liền nát tan.
Cành cành kết chặt như đan,
Phất phơ lá lá theo làn gió bay.
Sinh con chẳng biết rễ này,
Nhờ ai cùng có hương bay thơm lừng.
Bên trong, phỉ thuý ở chung,
Ở trên, uyên tía sống cùng chim ương.
Biết lòng hai cỏ tỏ tường,
Nước triều biển cả, đo lường được thôi...
(Sưu tầm trên mạng)
Bài hát "Thân Tầm Gửi", nhạc phim "Ải Trần Gian"
do Nhật Kim Anh hát, cảm động lắm
No comments:
Post a Comment