Vương Chiêu Quân - cung nhân của Hán Nguyên Đế sau trở thành vợ của Thiền vu Hung Nô - Hô Hàn Tà là một trong tứ đại mỹ nhân của lịch sử Trung Quốc. Bà được coi là người đẹp hòa bình, hình ảnh tiêu biểu cho nền chính trị Hòa thân. Sau khi Hô Hàn Tà qua đời, Chiêu Quân buộc phải theo tập quán nối dây của người Hung Nô. Bà trở thành phi tần của Thiền vu tiếp theo là Phục Chu Luy Nhược Đề - con trai lớn của Hô Hàn Tà. Vương Chiêu Quân có 3 người con, 1 trai và 2 gái.
Vẻ đẹp của Vương Chiêu Quân, những câu chuyện về bà đã trở thành đề tài sáng tác phổ biển của thi ca, nghệ thuật, cảm hứng sáng tạo của nhiều họa sỹ, văn sỹ Trung Quốc... Đã có rất nhiều bộ phim về Vương Chiêu Quân ra mắt khán giả và được yêu thích, trong đó Dương Mịch (ảnh) được coi là một trong những nữ diễn viên thể hiện thành công hình ảnh Vương Chiêu Quân trên màn ảnh
Ngày nay, lăng mộ Vương Chiêu Quân nằm ở ngoại ô thành phố Hohhot, thủ phủ khu tự trị Nội Mông, Trung Quốc. Đây là điểm thu hút khách du lịch nổi tiếng bởi cách sắc đẹp như mơ
Chiêu Quân mộ nổi tiếng với phong cảnh ngoạn mục. Những tháng mùa hè thời tiết ôn hòa, những bông hoa dại và cỏ mọc um tùm tạo nên một bức tranh thiên nhiên tuyệt đẹp. Khi mùa thu đến vào tháng 9, các loại cây cỏ khác ngả vàng vào thời điểm này trong năm nhưng cây cỏ mọc trên khu mộ Vương Chiêu Quân vẫn xanh tươi và có sức sống mãnh liệt
Trong những ngày không quá đông khách du lịch, du khách có thể thư thái ngắm toàn cảnh xung quanh ngôi mộ và dãy núi Yên mờ ảo phía xa
Gần đây, một trung tâm triển lãm đã được xây dựng trên khu lăng mộ, nơi này trưng bày những tác phẩm cắt giấy tuyệt đẹp, tác phẩm nghệ thuật địa phương cũng như biểu diễn trực tiếp các nghi lễ truyền thống của người Mông Cổ
Trước mộ có bức tượng đồng cao 4 mét mô tả hình ảnh Vương Chiêu Quân và chồng Hô Hàn Tà đang cưỡi ngựa và nghiêng người để nói chuyện với nhau. Bức tượng rất sống động và được du khách yêu thích chọn làm điểm "check in" khi tới đây tham quan
Nhà thơ Lý Bạch từng viết bài thơ về Chiêu Quân rằng:
Chiêu Quân phất ngọc an
Thướng mã đề hồng giáp
Kim nhật Hán cung nhân
Minh triêu Hồ địa thiếp.
昭君拂玉鞍,
上馬啼紅頰.
今日漢宮人,
明朝胡地妾.
Tay tiên nhẹ phủi yên cương
Chiêu Quân lên ngựa lệ vương má hồng
Hôm nay là Hán cung nhân
Ngày mai làm thiếp đem thân xứ Hồ.
Vĩnh Ngọc
No comments:
Post a Comment