Vương Bát Đản là một từ lóng tiếng Hán thường gặp trong các truyện cổ đại của Trung Quốc. Đây không phải là tên riêng của một người họ Vương nào cả mà là từ chơi chữ từ "Vương Bát" có nghĩa là đồ con rùa, con rùa rụt cổ. Vương Bát Đản có nghĩa là Đồ Con Rùa Rụt Cổ. Ý chỉ một người nhát chết, không dám đương đầu với khó khăn, thích trốn tránh.
Vương bát đản tiếng trung là 王八蛋
Chữ tượng hình của từ Vương + Bát + Đản ghép lại rất giống hình một con rùa rụt cổ.
Chữ đản giống như là cái mai con rùa.
Tóm lại đây là cách để người Trung Quốc dùng gọi một kẻ hèn nhát nào đó.
Tuy nhiên, ở Việt Nam, đa số các bạn trẻ hiểu Vương Bát Đản theo nghĩa đây là một kẻ không ra gì, tâm địa xấu xa, vô lại, gian xảo hay còn gọi là lưu manh.
Theo: Chia Sẻ
Ghi chú:
Ở Trung Quốc có nhiều cách giải thích vế "Vương Bát Đản 王八蛋" trong đó cách giải thích mà tôi thích là do phát âm đọc trại ra từ chữ nguyên thủy là "Vong Bát Đức 忘八德", có cách giải thích khác là những lời chửi rủa, chê bai...mà các bạn thường nghe trong các phim tập HK. Bạn nào biết tiếng Trung thì đọc phần sau đây (LKH)
“王八蛋”是“忘八德”的讹传。 中国人自古重视德,认为最重要的排列靠前的有“八德”即:孝、悌、忠、信、礼、义、廉、耻。古人认为一个人的品行如果以上八德不齐就是一个不道德的人也是被人不齿的,所以对于那些不忠不孝、不讲信义不廉洁自律、不知羞耻、不懂礼节的人以“忘八德”斥之。当然被斥为“忘八德”的人并一定是八德全无,在这八德里违反一项或者一项以上就斥之“忘八德”,“八”是个概数不是确数。 在长期的口传过程中“忘八德”被讹传为“王八蛋”与三个字组合读音有关,因为“忘八德”出现在口语中是呼出来的,不是念出来的,被呼的词语在汉语里是有讲究的。比如祭文、经文是送出来的,人名、口号等一般是呼出来的。呼出来的词语要求音调平仄有韵铿锵有力,所以在起名时这是其中要注意的方面之一。“忘八德”(仄、平、平)三个字的组合,违反了被呼词语铿锵有力的规范,所以在口传过程中自然而然的被平仄押韵的“王八蛋”(平、平、仄)所代替,一代传一代,最终让好多人迷失了这个词语的本意。
Nguồn: Baidu
No comments:
Post a Comment