Ca khúc Mưa Trên Biển Vắng là phiên bản lời Việt của một ca khúc nhạc Pháp, được khán giả Việt Nam yêu thích qua tiếng hát Ngọc Lan vào đầu thập niên 1990.
Đây là một ca khúc tiếng Pháp tên là Je n’pourrai jamais t’oublier đã được nữ ca sĩ nổi tiếng Nicoletta thu âm từ năm 1970, tròn 50 năm trước, nhưng lúc đó không được khán giả chú ý tới. Chỉ khi sang đến thập niên 1980, ca khúc này được Paul Mauriat soạn hoà âm nhạc không lời và được giới thưởng ngoạn rất yêu thích. Khi đã trở nên phổ biến và được ưa chuộng, người ta mới tìm bản thu âm hơn 10 năm trước đó của Nicoletta để nghe lại.
Khi bài hát trở nên nổi tiếng, không chỉ ở Pháp mà cả ở Châu Á, đặc biệt là ở Nhật, vào cuối thập niên 1980, Ca khúc này được nhạc sĩ Phạm Duy viết lời Việt với cái tên Nhớ Anh Mà Thôi. Bài hát được Phạm Duy viết bám sát nghĩa của phần lời gốc tiếng Pháp, tuy nhiên lại không đạt được thành công.
Phải sang đến năm 1991, phần lời do nhạc sĩ Nhật Ngân đặt cho ca sĩ Ngọc Lan hát đã để tên tuổi của ca sĩ lẫn lời hát lên đỉnh cao của nhạc hải ngoại. Đó là bài hát mang tên Mưa Trên Biển Vắng. So với nguyên tác thì lời hát của Nhật Ngân hoàn toàn khác nhau.
Trong phiên bản tiếng Pháp, bài hát không có mưa và cũng chẳng có biển. Nội dung của bài Je n’pourrai jamais t’oublier nói về cuộc gặp gỡ bất ngờ trên đường phố của một đôi tình nhân ngày cũ. Họ gặp lại nhau sau bao năm tháng xa cách. Nhưng giây phút tái ngộ ấy lại diễn ra trong nỗi ngỡ ngàng. Cô gái vẫn còn yêu, nhưng không thể nào níu kéo được người tình xưa nay đã có người mới… Cuộc tình tưởng chừng sống mãi với năm tháng, nhưng rồi cũng phải buông tay. Dù vậy, cô gái vẫn nhắn nhủ một điều: “Em sẽ không bao giờ quên được anh”. Đó cũng là tựa đề của bài hát. Khi chuyển sang lời Việt, nhạc sĩ Phạm Duy giữ nguyên nội dung đó, nhưng rút gọn lại chỉ còn 4 chữ: Nhớ Anh Mà Thôi.
Mặc dù bài hát được hát đầu tiên bằng tiếng Pháp bởi một ca sĩ nổi tiếng người Pháp, nhưng Je n’pourrai jamais t’oublier lại có nguồn gốc từ Bulgaria, do một ca sĩ kiêm nhà soạn nhạc Emil Dimitrov sáng tác. Năm 1968, Dimitrov sang Pháp làm việc trong một nhóm sáng tác của hãng đĩa nổi tiếng Barclay. Trong nhóm này có nữ ca sĩ người Bỉ gốc Ý là Patricia Carli, người đang phụ trách soạn nhạc cho album mới của ca sĩ Nicoletta.
Sau khi sáng tác các ca khúc mới cho album của Nicoletta, thấy vẫn còn thiếu một bài, Patricia Carli đã lấy một nhạc khúc nguyên tác của Emil Dimitrov rồi đặt lời hát bằng tiếng Pháp với tựa đề Je n’pourrai jamais t’oublier cho đủ số lượng. Khi thu âm thì ca khúc này chỉ được nằm ở mặt B, tức là bài hát phụ và không quan trọng. Bài hát đã gần như chìm vào quên lãng. Chỉ khi sang thập niên 1980 thì bài hát mới trở thành hit và được tìm nghe và trở thành hit rồi được chuyển sang lời Việt.
Mưa buồn mãi rơi trên biển xưa âm thầm
Ôi biển vắng đêm naᴏ tình traᴏ êm đềm
Cơn sóng nàᴏ gợi lên nỗi đau trᴏng em
Baᴏ nhiêu ᴄhiều lang thang một mình.
Anh giờ đã như mây dạt trôi phương nàᴏ
Em ᴄòn mãi nơi đây ngồi ôm kỷ niệm
Ôi ᴄáᴄh biệt đêm nàᴏ bướᴄ ᴄhân đôi ta
Âm thầm sóng đã xóa nhòa những bướᴄ êm
Tình như bóng mây, ngàn năm vẫn bay
Mây ơi mây hỡi, ᴄánh mây giang hồ
Ngày tháng lênh đênh, bờ bến nơi đâu
Biết ᴄhăng tình em, mãi luôn ᴄhờ mᴏng
Baᴏ ngày tháng nên thơ tình yêu đâu rồi
Nay tình đã xa xăm mù khơi phương trời
Ôi nỗi buồn như mây kín ᴄhe đôi ta baᴏ ngày
Cô đơn, lạnh lùng
Anh ᴄòn nhớ hay quên tình xưa êm đềm
Anh ᴄòn nhớ hay quên vòng tay ân tình
Sᴏn phấn nàᴏ xui anh lãng quên đi baᴏ kỷ niệm
Bên nhau với tình yêu ngất ngây
Người yêu dấu ơi, tình em vẫn xanh
Anh nơi phương đó, biết ᴄhăng em ᴄhờ
Ngày tháng ᴄô đơn, lặng lẽ đi qua
Với baᴏ sầu thương kín dâng hồn em.
Bài hát này, cả lời bài hát gốc lẫn 2 phần chuyển lời Việt của 2 nhạc sĩ Phạm Duy, Nhật Ngân đều viết về một người con gái yếu đuối, mong manh, cô tỏ ra chênh vênh trước một cuộc tình đã vụt qua đi.
Phải sang đến năm 1991, phần lời do nhạc sĩ Nhật Ngân đặt cho ca sĩ Ngọc Lan hát đã để tên tuổi của ca sĩ lẫn lời hát lên đỉnh cao của nhạc hải ngoại. Đó là bài hát mang tên Mưa Trên Biển Vắng. So với nguyên tác thì lời hát của Nhật Ngân hoàn toàn khác nhau.
Mưa Trên Biển Vắng – Ngọc Lan
Trong phiên bản tiếng Pháp, bài hát không có mưa và cũng chẳng có biển. Nội dung của bài Je n’pourrai jamais t’oublier nói về cuộc gặp gỡ bất ngờ trên đường phố của một đôi tình nhân ngày cũ. Họ gặp lại nhau sau bao năm tháng xa cách. Nhưng giây phút tái ngộ ấy lại diễn ra trong nỗi ngỡ ngàng. Cô gái vẫn còn yêu, nhưng không thể nào níu kéo được người tình xưa nay đã có người mới… Cuộc tình tưởng chừng sống mãi với năm tháng, nhưng rồi cũng phải buông tay. Dù vậy, cô gái vẫn nhắn nhủ một điều: “Em sẽ không bao giờ quên được anh”. Đó cũng là tựa đề của bài hát. Khi chuyển sang lời Việt, nhạc sĩ Phạm Duy giữ nguyên nội dung đó, nhưng rút gọn lại chỉ còn 4 chữ: Nhớ Anh Mà Thôi.
Nghe bài Nhớ Anh Mà Thôi cũng do Ngọc Lan hát
Mặc dù bài hát được hát đầu tiên bằng tiếng Pháp bởi một ca sĩ nổi tiếng người Pháp, nhưng Je n’pourrai jamais t’oublier lại có nguồn gốc từ Bulgaria, do một ca sĩ kiêm nhà soạn nhạc Emil Dimitrov sáng tác. Năm 1968, Dimitrov sang Pháp làm việc trong một nhóm sáng tác của hãng đĩa nổi tiếng Barclay. Trong nhóm này có nữ ca sĩ người Bỉ gốc Ý là Patricia Carli, người đang phụ trách soạn nhạc cho album mới của ca sĩ Nicoletta.
Sau khi sáng tác các ca khúc mới cho album của Nicoletta, thấy vẫn còn thiếu một bài, Patricia Carli đã lấy một nhạc khúc nguyên tác của Emil Dimitrov rồi đặt lời hát bằng tiếng Pháp với tựa đề Je n’pourrai jamais t’oublier cho đủ số lượng. Khi thu âm thì ca khúc này chỉ được nằm ở mặt B, tức là bài hát phụ và không quan trọng. Bài hát đã gần như chìm vào quên lãng. Chỉ khi sang thập niên 1980 thì bài hát mới trở thành hit và được tìm nghe và trở thành hit rồi được chuyển sang lời Việt.
Mưa buồn mãi rơi trên biển xưa âm thầm
Ôi biển vắng đêm naᴏ tình traᴏ êm đềm
Cơn sóng nàᴏ gợi lên nỗi đau trᴏng em
Baᴏ nhiêu ᴄhiều lang thang một mình.
Anh giờ đã như mây dạt trôi phương nàᴏ
Em ᴄòn mãi nơi đây ngồi ôm kỷ niệm
Ôi ᴄáᴄh biệt đêm nàᴏ bướᴄ ᴄhân đôi ta
Âm thầm sóng đã xóa nhòa những bướᴄ êm
Tình như bóng mây, ngàn năm vẫn bay
Mây ơi mây hỡi, ᴄánh mây giang hồ
Ngày tháng lênh đênh, bờ bến nơi đâu
Biết ᴄhăng tình em, mãi luôn ᴄhờ mᴏng
Baᴏ ngày tháng nên thơ tình yêu đâu rồi
Nay tình đã xa xăm mù khơi phương trời
Ôi nỗi buồn như mây kín ᴄhe đôi ta baᴏ ngày
Cô đơn, lạnh lùng
Anh ᴄòn nhớ hay quên tình xưa êm đềm
Anh ᴄòn nhớ hay quên vòng tay ân tình
Sᴏn phấn nàᴏ xui anh lãng quên đi baᴏ kỷ niệm
Bên nhau với tình yêu ngất ngây
Người yêu dấu ơi, tình em vẫn xanh
Anh nơi phương đó, biết ᴄhăng em ᴄhờ
Ngày tháng ᴄô đơn, lặng lẽ đi qua
Với baᴏ sầu thương kín dâng hồn em.
Bài hát này, cả lời bài hát gốc lẫn 2 phần chuyển lời Việt của 2 nhạc sĩ Phạm Duy, Nhật Ngân đều viết về một người con gái yếu đuối, mong manh, cô tỏ ra chênh vênh trước một cuộc tình đã vụt qua đi.
Riêng lời bài hát Mưa Trên Biển Vắng của nhạc sĩ Nhật Ngân làm cho người nghe không có cảm giác đây là một ca khúc nhạc ngoại lời Việt mà đã trở thành một bài hát có nhạc và lời gắn liền với nhau: Rất dịu dàng, êm đềm và tha thiết, cũng giống như giọng ca Ngọc Lan vậy. Cho dù sau đó, có vô số ca sĩ khác hát đã lại, dù đó là ai thì cũng không thể nào vượt qua được Ngọc Lan, cứ như là bài hát này chỉ dành riêng cho cô vậy. Đó là một sự gắn bó định mệnh.
Tròn 30 năm qua kể từ ngày Ngọc Lan cùng Mưa Trên Biển Vắng làm mưa làm gió thị trường nhạc hải ngoại, và cũng gần trọn 20 năm ngày Ngọc Lan ra đi, nhưng người ta vẫn chưa quên tiếng hát và bóng dáng mỏng manh đó, đã một lần đi qua cuộc đời và trở thành huyền thoại trong lòng người mến mộ.
Đông Kha (nhacxua.vn)
No comments:
Post a Comment