Sunday, November 24, 2024

LÃNG ĐÀO SA KỲ 1 - LÝ DỤC


Lãng đào sa kỳ 1 - Lý Dục

Liêm ngoại vũ sàn sàn,
Xuân ý lan san,
La thường bất nại ngũ canh hàn.
Mộng lý bất tri thân thị khách,
Nhất hướng tham hoan.

Độc tự mạc bằng lan,
Vô hạn giang san,
Biệt thời dung dị kiến thời nan.
Lưu thuỷ lạc hoa xuân khứ dã,
Thiên thượng nhân gian.

Ghi chú: Bài từ này thể hiện nỗi lòng sau khi mất nước, tác giả bị giam lỏng ở Biện Lương.


浪淘沙其一 - 李煜

簾外雨潺潺,
春意闌珊,
羅裳不耐五更寒。
夢裏不知身是客,
一晌貪歡。

獨自莫憑欄,
無限江山,
別時容易見時難。
流水落花春去也,
天上人間。


Lãng đào sa kỳ 1
(Dịch thơ: Chi Nguyen)

Ngoài rèm tí tách mưa rơi.
Ý xuân đã cạn, lòng thời lan man.
Áo xiêm mỏng mảnh canh tàn.
Thân như khách mộng, ngỡ ngàng chốn đây.
Đời người vui được phút giây.
Dễ đâu tựa cửa, giãi bày tâm can.
Man mác gửi quan giang san.
Chia ly chẳng dễm gặp càng khó thay.
Hoa rơi nước chảy bấy chày.
Thiên đường hạ giới có ngày gặp nhau ?.


Sơ lược tiểu sử tác giả:

Lý Dục 李煜 (937-978) tự Trùng Quang 重光, tự hiệu là Chung sơn ẩn sĩ 鍾山隱士, Chung phong ẩn sĩ 鍾峰隠者, Bạch liên cư sĩ 白蓮居士, Liên phong cư sĩ 蓮峰居士, người đời quen gọi là Nam Đường Hậu Chủ 南唐後主 hay Lý Hậu Chủ 李後主. Ông là người nhân huệ minh mẫn, văn hay hoạ khéo, biết âm luật. Phủ khố Giang Nam có thu tàng tác phẩm thư hoạ của ông rất nhiều.

Nam Đường bị nhà Tống diệt, phong ông làm An Mệnh hầu, sau lại bị Tống Thái Tổ cho uống thuốc độc chết. Miền Giang Nam được tin Hậu Chủ chết, các phụ lão đều thương khóc.

Hậu Chủ lúc chưa mất nước sinh hoạt rất hào hoa nên từ cũng rất uỷ mị hoan lạc. Sau khi mất nước, bị đưa về nhà Tống, ngày ngày rửa mặt bằng nước mắt. Từ của ông lúc đó cũng rất thê thảm bi ai, đúng là vong quốc chi âm.

Nguồn: Thi Viện



No comments: