Saturday, January 18, 2025

CẦM CA KỲ 1 - TƯ MÃ TƯƠNG NHƯ


Cầm ca kỳ 1 
Tư Mã Tương Như
 
Phượng hề phượng hề quy cố hương,
Ngao du tứ hải cầu kỳ hoàng.
Thì vị ngộ hề vô sở tương,
Hà ngộ kim hề thăng tư đường!
Hữu diễm thục nữ tại khuê phòng,
Thất nhĩ nhân hà độc ngã trường.
Hà duyên giao cảnh vi uyên ương,
Hồ hiệt hàng hề cộng ngao tường!


琴歌其一 - 司馬相如

鳳兮鳳兮歸故鄉
遨遊四海求其凰
時未遇兮無所將
何悟今兮昇斯堂
有艷淑女在閨房
室邇人遐毒我腸
何緣交頸為鴛鴦
胡頡頏兮共翱翔


Cầm ca kỳ 1
(Dịch thơ: Chi Nguyen)

Phượng hoàng về lại cố hương.
Ngao du khắp chốn, tìm phương trở về.
Có duyên hội ngộ dễ bề ?.
Thời cơ chưa tới, chốn quê lạnh lùng.
Thương người thục nữ khuê phòng.
Cung loan lẻ bóng mà lòng ngẩn ngơ.
Uyên ương hoàn cảnh bơ vơ.
Như chim liền cánh, đợi chờ vút cao !.


Sơ lược tiểu sử tác giả:

Tư Mã Tương Như 司馬相如 (179 tr.CN - 117 tr.CN) tự Trường Khanh 長卿, người Thành Đô đời Hán. Giỏi về phú, bài Tử Hư phú của ông được Hán Vũ Đế rất khen ngợi. Sau khi triều kiến Hán Vũ Đế, ông lại làm bài Thượng lâm phú, rồi được phong một chức quan trong triều đình. Hai bài phú trên của ông có ảnh hưởng rất lớn trong lịch sử thể phú đời Hán. Cả hai bài tả những cuộc săn bắn và du ngoạn của nhà vua, có ngụ ít nhiều ý can gián, nhưng thực tế là “châm biếm một lời, khuyến khích trăm lời”, chủ yếu vẫn là phản ánh và ca tụng sự thịnh vượng nhất thời của giai cấp thống trị. Trước kia, các văn nhân phong kiến coi ông ngang hàng với Khuất Nguyên. Tư Mã Tương Như còn được nhắc đến với nàng Trác Văn Quân như là những nhân vật chính trong một thiên tình sử cổ đại.

Nguồn: Thi Viện