Phạm Nguyễn Du
Ta ngã hoà nương thị nhất nhân,
Như hà tương hợp cự tương phân.
Nương huề nhất bán thanh hương khứ,
Lưu ngã si cuồng nhất bán thân.
題銘旌後面一絕
范阮攸
嗟我和娘是一人
如何相合遽相分
娘攜一半清香去
留我癡狂一半身
Đề minh tinh hậu diện nhất tuyệt
(Dịch thơ: LKH)
Ta với nàng tuy hai mà một.
Cớ sao mới gặp lại chia tay?
Nàng đi mang nửa hồn thơm thảo,
Để lại mình ta nửa dại cuồng.
Sơ lược tiểu sử tác giả:
Phạm Nguyễn Du 范阮攸 (1740-1786) nguyên danh là Vĩ Khiêm 撝謙, tự Hiếu Đức 好德, Dưỡng Hiên 養軒, hiệu Thạch Động 石洞, quê ở làng Đặng Điền, huyện Chân Phúc, nay là huyện Nghi Lộc tỉnh Nghệ An. Phạm Nguyễn Du đậu hoàng giáp năm 1779, làm quan tới chức Giám sát ngự sử thời Lê Cảnh Hưng. Khi quân Lê-Trịnh đánh thắng quân chúa Nguyễn và chiếm được vùng Thuận Hoá, Phạm Nguyễn Du được cử vào đấy giúp việc cho Hoàng Ngũ Phúc. Một thời gian sau, Phạm Nguyễn Du được về làm đốc đồng Nghệ An. Năm 1786, quân Tây Sơn tiến ra Bắc, Phạm Nguyễn Du không chịu theo rồi trốn vào rừng và chết, ôm theo lòng trung với nhà Lê.
Nguồn: Thi Viện