Tuesday, May 26, 2026

HẠ TÂN LANG (CỬU NHẬT) - LƯU KHẮC TRANG


Hạ tân lang - Cửu nhật

Trạm trạm trường không hắc.
Cánh na kham, tà phong tế vũ,
Loạn sầu như chức.
Lão nhãn bình sinh không tứ hải,
Lại hữu cao lâu bách xích.
Khán hạo đãng, thiên nhai thu sắc.
Bạch phát thư sinh thần châu lệ,
Tận thê lương bất hướng ngưu sơn trích.
Truy vãng sự,
Khứ vô tích.

Thiếu niên tự phụ lăng vân bút,
Đáo nhi kim, xuân hoa lạc tận,
Mãn hoài tiêu sắt.
Thường hận thế nhân tân ý thiểu,
Ái thuyết nam triều cuồng khách.
Bả phá mạo, niên niên niêm xuất.
Nhược đối hoàng hoa cô phụ tửu,
Phạ hoàng hoa dã tiếu nhân sầm tịch
Hồng khứ bắc,
Nhật tây nặc.


賀新郎 - 九日

湛湛長空黑
更那堪、斜風細雨
亂愁如織
老眼平生空四海
賴有高樓百尺
看浩蕩、千崖秋色
白髮書生神州淚
盡凄涼不向牛山滴
追往事
去無迹

少年自負凌雲筆
到而今、春華落盡
滿懷蕭瑟
常恨世人新意少
愛説南朝狂客
把破帽、年年拈出
若對黃花孤負酒
怕黃花也笑人岑寂
鴻去北
日西匿


Ngày Thu Than Vãn
(Dịch thơ: HHD)

Khung trời thăm thẳm tối đen,
Kham sao mưa bụi gió thêm đan sầu.
Mắt già bốn biển nhìn sâu,
Bình sinh nhờ có cao lâu mịt mù.

Trông xa ngàn núi sắc thu,
Thư sinh tóc bạc quốc thù lệ rơi.
Thê lương tấc dạ đầy vơi,
Chẳng vì tham sống như người ngày xưa.

Tìm dĩ vãng đã xa mờ,
Thiếu niên tự phụ văn thơ khuấy trời.
Niên hoa nay đã tả tơi,
Tâm hồn se sắt hận người thế gian.

Nghèo ý mới chỉ mơ màng,
Cuồng khách rơi mũ nói quàng bấy nay.
Đối hoàng hoa không chén đầy,
Sợ hoàng hoa lại diễu cười chê bai.

Người cô lẻ nỗi buồn dài,
Nhạn bay hướng bắc non đoài hoàng hôn.

Sơ lược tiểu sử tác giả:

Lưu Khắc Trang 劉克莊 (1187-1269) tự Tiềm Phu 潛夫, hiệu Hậu Thôn cư sĩ 後村居士, người Bồ Dương (nay thuộc huyện Vĩnh Tế, tỉnh Sơn Tây). Ông bác học đa tài, tác phẩm của ông có Hậu Thôn đại toàn tập gồm 196 quyển, riêng về từ có tập Hậu Thôn biệt điệu. Ông là một chí sĩ bão phụ vĩ đại, lại vừa là một từ nhân hào phóng.

Theo: longhovinhlong