Tuesday, May 5, 2026

NGỌC LÂU XUÂN - LÝ DỤC


Ngọc lâu xuân - Lý Dục

Vãn trang sơ liễu minh cơ tuyết,
Xuân điện Tần Nga ngư quán liệt.
Phượng tiêu xuy đoạn thuỷ vân gian,
Trùng án nghê thường ca biến triệt.

Lâm phong thuỳ cánh phiêu hương tiết,
Tuý phách lan can tình vị thiết.
Quy thời hưu phóng chúc hoa hồng,
Đãi đạp mã đề thanh dạ nguyệt.


玉樓春 - 李煜

晚妝初了明肌雪
春殿嬪娥魚貫列
鳳簫吹斷水雲閒
重按霓裳歌遍徹

臨風誰更飄香屑
醉拍闌干情味切
歸時休放燭花紅
待踏馬蹄清夜月


Ngọc lâu xuân
(Dịch thơ: Chi Nguyen)

Điểm tô da tuyết trắng ngần. 
Tần Nga cung điện tuyệt trần hiện ra. 
Sáo phượng réo rắt ngân nga. 
Nghê thường tấu khúc, vang xa khắp miền. 
Gió đưa phàng phất hương tiên. 
Cung đàn nhịp phách tình duyên thắm nồng. 
Lối về khéo thắp đèn lồng. 
Một đêm trăng sáng đợi trông ngựa về !


Sơ lược tiểu sử tác giả:

Lý Dục 李煜 (937-978) tự Trùng Quang 重光, tự hiệu là Chung sơn ẩn sĩ 鍾山隱士, Chung phong ẩn sĩ 鍾峰隠者, Bạch liên cư sĩ 白蓮居士, Liên phong cư sĩ 蓮峰居士, người đời quen gọi là Nam Đường Hậu Chủ 南唐後主 hay Lý Hậu Chủ 李後主. Ông là người nhân huệ minh mẫn, văn hay hoạ khéo, biết âm luật. Phủ khố Giang Nam có thu tàng tác phẩm thư hoạ của ông rất nhiều.

Nam Đường bị nhà Tống diệt, phong ông làm An Mệnh hầu, sau lại bị Tống Thái Tổ cho uống thuốc độc chết. Miền Giang Nam được tin Hậu Chủ chết, các phụ lão đều thương khóc.

Hậu Chủ lúc chưa mất nước sinh hoạt rất hào hoa nên từ cũng rất uỷ mị hoan lạc. Sau khi mất nước, bị đưa về nhà Tống, ngày ngày rửa mặt bằng nước mắt. Từ của ông lúc đó cũng rất thê thảm bi ai, đúng là vong quốc chi âm.

Nguồn: Thi Viện