Đông phong vị khẳng nhập đông môn,
Tẩu mã hoàn tầm khứ tuế thôn.
Nhân tự thu hồng lai hữu tín,
Sự như xuân mộng liễu vô ngân.
Giang thành bạch tửu tam bôi nghiệm,
Dã lão thương nhan nhất tiếu ôn.
Dĩ ước niên niên vi thử hội,
Cố nhân bất dụng phú “Chiêu hồn”.
Năm Nguyên Phong thứ 5, bấy giờ tác giả vì vướng vào vụ án thơ Ô Đài, bị biếm về Hoàng Châu. Phan và Quách là Phan Ngạn và Quách Hưng Tôn làm nghề bán thuốc và rượu, là bạn mới của tác giả ở Hoàng Châu. Thành Nữ Vương tên thường gọi là thành Vĩnh An, cách Hoàng Châu về phía đông hơn 10 dặm.
Tên bài thơ này là "Chính nguyệt chấp nhật dữ Phan, Quách nhị sinh xuất giao tầm xuân, hốt ký khứ niên thị nhật đồng chí Nữ Vương thành tác thi, nãi hoạ tiền vận" (正月廿日與潘郭二生出郊尋春,忽記去年是日同至女王城作詩,乃和前韻)
出郊尋春
東風未肯入東門
走馬還尋去歲村
人似秋鴻來有信
事如春夢了無痕
江城白酒三杯釅
野老蒼顏一笑溫
已約年年為此會
故人不用賦招魂
Ra ngoài thành tìm xuân
(Dịch thơ: Chi Nguyen)
Gió xuân vừa tới cửa Đông..
Thôn xưa xóm cũ, cất công ngựa tìm.
Bóng nhạn tăm cá mong tin.
Việc như xuân mộng im lìm bấy lâu.
Giang Thành buông chén rượu sầu.
Lão quê gầy yếu, cười đâu ấm lòng.
Hàng năm hẹn ước lại mong.
"Chiêu hồn" đừng mượn, lại đong thêm buồn.
Tô Thức 蘇軾 (1037-1101) tự Tử Chiêm 子瞻, Hoà Trọng 和仲, hiệu Đông Pha cư sĩ 東坡居士, người đời thường gọi là Tô Đông Pha 蘇東坡, thuỵ Văn Trung 文忠, người My Sơn (nay thuộc tỉnh Tứ Xuyên, Trung Quốc). Ông từng làm quan Thông phán, Thái thú. Cha là Tô Tuân, em là Tô Triệt, đều là các đại gia thi văn, đương thời người ta gọi là Tam Tô.
Nguồn: Thi Viện



