Wednesday, May 27, 2026

TẠ TÂN ÂN KỲ 2 - LÝ DỤC


Tạ tân ân kỳ 2

Anh hoa lạc tận giai tiền nguyệt
Tương sàng sầu ỷ huân lung
Viễn tự khứ niên kim nhật hận hoàn đồng
Song hoàn bất chỉnh vân tiều tuỵ
Lệ triêm hồng mạt hung
Hà xứ tương tư khổ
Sa song tuý mộng trung


謝新恩其二

櫻花落盡階前月
象床愁倚薰籠
遠似去年今日恨還同
雙鬟不整雲憔悴
淚沾紅抹胸
何處相思苦
紗窗醉夢中


Tạ tân ân kỳ 2
(Dịch thơ: Chi Nguyen)

Hoa đào rơi rụng ngoài thềm. 
Giường trăng bóng nguyệt, êm đềm bao la. 
Ngày nao ly biệt xót xa. 
Tóc mây biếng trải, nét hoa chẳng cài. 
Lệ rơi ấm ngực chưa phai. 
Tương tư tưởng nhớ tới ai phương nào ?. 
Say sưa giấc mộng song đào. 
Gửi người trong mộng, biết bao tâm tình.


Sơ lược tiểu sử tác giả:

Lý Dục 李煜 (937-978) tự Trùng Quang 重光, tự hiệu là Chung sơn ẩn sĩ 鍾山隱士, Chung phong ẩn sĩ 鍾峰隠者, Bạch liên cư sĩ 白蓮居士, Liên phong cư sĩ 蓮峰居士, người đời quen gọi là Nam Đường Hậu Chủ 南唐後主 hay Lý Hậu Chủ 李後主. Ông là người nhân huệ minh mẫn, văn hay hoạ khéo, biết âm luật. Phủ khố Giang Nam có thu tàng tác phẩm thư hoạ của ông rất nhiều.

Nam Đường bị nhà Tống diệt, phong ông làm An Mệnh hầu, sau lại bị Tống Thái Tổ cho uống thuốc độc chết. Miền Giang Nam được tin Hậu Chủ chết, các phụ lão đều thương khóc.

Hậu Chủ lúc chưa mất nước sinh hoạt rất hào hoa nên từ cũng rất uỷ mị hoan lạc. Sau khi mất nước, bị đưa về nhà Tống, ngày ngày rửa mặt bằng nước mắt. Từ của ông lúc đó cũng rất thê thảm bi ai, đúng là vong quốc chi âm.

Nguồn: Thi Viện