Friday, February 24, 2017

KIM LŨ Y (金縷衣)

Nhân ngày xuân, xin chép tặng các bạn trẻ những bài thơ tình từ thời nhà Đường và xin bạn đọc hãy suy ngẫm để lý giải cho câu hỏi: Thời nào yêu lãng mạn hơn?


Nam nữ bây giờ yêu nhau mạnh bạo do ngày nay được sự cởi mở về quan niệm yêu đương. Nhưng từ thời thịnh Đường, vào khoảng những năm 700, Đỗ Thu Nương đã viết bài thơ “Kim lũ y” mà ngày nay các cô thiếu nữ bây giờ có ai dám làm thơ nói với bạn trai như vậy không? (LKH)

金縷衣 - 杜秋娘

勸君莫惜金縷衣,
勸君惜取少年時.
花開堪折直須折,
莫待無花空折枝.


Kim lũ y - Đỗ Thu Nương

Khuyến quân mạc tích kim lũ y, 
Khuyến quân tích thủ thiếu niên thì. 
Hoa khai kham chiết trực tu chiết, 
Mạc đãi vô hoa không chiết chi.


Xin tạm dịch nghĩa là:

“Chàng ơi, chàng đừng tiếc cái áo thêu kim tuyến của em.
Chàng hãy tiếc cái tuổi đương thì của em
Em là cành hoa, chàng bẻ được thì bẻ đi
Đừng chờ cây hết hoa, bẻ cành không thì bẻ làm gì?”


Áo kim tuyến (Dịch thơ: Không rỏ)

Áo vàng chàng tiếc mà chi 
Tiếc chăng là thuở xuân thì chóng phai 
Hoa xinh phải bẻ liền tay 
Chớ để lâu ngày lại bẻ cành khô.


Sơ lược tiểu sử tác giả:
Đỗ Thu Nương 杜秋娘 sống vào khoảng thế kỷ VIII đến IX, người Kim Lăng, hay thơ, trước là thiếp của Lý Kỳ 李錡 (tiết độ sứ Trần Hải) từ năm 15 tuổi. Sau Lý Kỳ làm phản bị giết, Đường Mục Tông 唐穆宗 (821-826) đem về làm Cung trung giáo tập một thời gian rồi trả về dân dã.

(Sưu tầm trên mạng)


No comments: