Có một bài thơ nói về đêm Nguyên Tiêu của Âu Dương Tu đời Bắc Tống, đọc bài thơ mà làm như thấy hơi hướm đâu đây của Thôi Hộ đời Đường:
"Trước sau nào thấy bóng người,
Hoa Đào năm ngoái còn cười gió đông"
Nhân diện bất tri hà xứ khứ,
Đào hoa y cựu tiếu đông phong.
人面不知何處去?
桃花依舊笑東風。
Thôi Hộ không hẹn nhưng trở lại tìm người đẹp. Ở thơ Âu Dương Tu thì người đẹp được hẹn nhưng không thấy chàng đến. Nói lên tâm sự của người con gái đang chờ mà không gặp nên buồn khóc, nước mắt đẫm tay áo. Có lẽ vì vậy nên có người khác nói bài thơ này không phải của Âu Dương Tu mà là của Châu Thục Chân (朱淑真) cũng cùng thời Bắc Tống.
Tôi tra trên mạng Trung Quốc, tất cả đều viết tác giả là Âu Dương Tu, chỉ duy nhất một bản nhạc phổ từ bài thơ này do Đặng Lệ Quân (鄧麗君) hát lại viết tên tác giả là Châu Thục Chân (朱淑真).
Dù như thế nào đi nữa, mời các bạn đọc bài thơ và nghe bài hát cùng lời giới thiệu của Đặng Lệ Quân. Tôi sẽ post 2 bài, bài của Đặng Lệ Quân (Đài Loan) hát sẽ chú thích tác giả là Châu Thục Chân, còn bài của Trung Quốc do Hồ Đình Đình (胡婷婷) hát thì chú thích tác giả là Âu Dương Tu.
(LKH)
生查子-元夕 (歐陽修)
去年元夜時,
花市燈如晝.
月上柳梢頭,
人約黃昏後.
花市燈如晝.
月上柳梢頭,
人約黃昏後.
今年元夜時,
月與燈依舊.
不見去年人,
淚濕春衫袖.
Sinh tra tử - Nguyên tịch (Âu Dương Tu)
Khứ niên nguyên dạ thì,
Hoa thị đăng như trú.
Nguyệt thướng liễu tiêu đầu,
Nhân ước hoàng hôn hậu.
Kim niên nguyên dạ thì,
Nguyệt dữ đăng y cựu.
Bất kiến khứ niên nhân,
Lệ thấp xuân sam tụ.
Sinh tra tử - Đêm nguyên tiêu (Dịch thơ: Nguyễn Xuân Tảo)
Năm ngoái đêm nguyên tiêu
Chợ hoa đèn sáng rực
Ngọn liễu mảnh trăng treo
Hoàng hôn người hẹn ước
Năm nay đêm nguyên tiêu
Trăng với đèn như trước
Chẳng gặp người năm qua
Tay áo đầm lệ ướt
Sơ lược tiểu sử tác giả:
Âu Dương Tu 歐陽修 (1007-1072) tự Vĩnh Thúc 永叔, người huyện Lư Lăng tỉnh Giang Tây, ông là một vị cổ văn gia, lịch sử học gia có tiếng, lại là một thi nhân tài tình phong phú.
Nguồn: Thi Viện
No comments:
Post a Comment