Nguyệt dạ ức xá đệ - Đỗ Phủ
Thú cổ đoạn nhân hành,
Thu biên nhất nhạn thanh.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Hữu đệ giai phân tán,
Vô gia vấn tử sinh.
Ký thư trường bất đạt,
Huống nãi vị hưu binh.
月夜憶舍弟 - 杜甫
戍鼓斷人行,
秋邊一雁聲.
露從今夜白,
月是故鄉明.
有弟皆分散,
無家問死生.
寄書長不達,
況乃未休兵.
Đêm trăng nhớ em (Bản dịch của Hải Đà)
Trống trận dồn mau cản bước người
Vào thu biên ải nhạn than trời
Tha phương đêm phủ màn sương trắng
Cố quận trăng soi ánh tỏ ngời
Em đấy, thân thương mà cách biệt
Nhà đâu, sống chết biết nơi nào ?
Gửi thư thăm hỏi hoài không đến
Binh lửa lan tràn rực khắp nơi.
Nguồn: Thi Viện
No comments:
Post a Comment