Giang đầu nhật noãn hoa hựu khai,
Giang đông hành khách tâm du tai!
Cao Dương tửu đồ bán điêu lạc,
Chung Nam sơn sắc không thôi ngôi.
Thánh đại dã tri vô khí vật,
Hầu môn vị tất dụng phi tài.
Nhất thuyền minh nguyệt nhất can trúc,
Gia trú Ngũ Hồ quy khứ lai.
曲江春感 - 羅隱
江頭日暖花又開
江東行客心悠哉
高陽酒徒半凋落
終南山色空崔嵬
聖代也知無棄物
侯門未必用非才
一船明月一竿竹
家住五湖歸去來
Cảm xuân trên sông Khúc
(Dịch thơ: Chi Nguyen)
Đầu sông hoa đã trổ vàng.
Giang Đông lữ khách, hoang mang nắng chiều.
Cao Dương bạn rượu tiêu điều.
Nam Sơn sừng sững từ nhiều năm qua.
Bất tài vô dụng mình ta.
Triều đình phế bỏ, quê nhà tìm lui.
Đầu thuyền trăng sáng ngậm ngùi.
Ngũ Hồ là chốn tìm vui trở về !
Sơ lược tiểu sử tác giả:
La Ẩn 羅隱 (833-909) tự Chiêu Gián 昭諫, người Tiền Đường, thi nhân đời Vãn Đường. Ông vốn tên là Hoành 橫, năm 20 tuổi bắt đầu thi tiến sĩ nhưng thi 10 lần không đỗ nên đổi tên là La Ẩn, tự hiệu Giang Đông sinh 江東生. Khi Hoàng Sào khởi nghĩa, ông tránh nạn ẩn cư tại núi Cửu Hoa ba năm. Tới năm Quang Khải thứ 3 (887), ông 55 tuổi về quê dựa vào Ngô Việt vương Tiền Lưu 錢鏐 (852-932) được giữ các chức Tiền Đường lệnh, Tư huân lang trung, Cấp sự trung. Ông mất năm Khai Bình thứ 3 (909) nhà Hậu Lương (Ngũ Đại) khi 77 tuổi.
Nguồn: Thi Viện
No comments:
Post a Comment