Tịch dương vô hạn hảo,
Chỉ thị cận hoàng hôn.
Bài thơ rất ngắn nhưng hàm súc nhiều ý nghĩa của cuộc sống, có lẽ sau khi đọc xong mỗi người sẽ có chút suy nghĩ rồi nghiệm ra một bài học chứ không chỉ đơn thuần là một cảm hứng khi ngắm cảnh trời chiều. (LKH)
Đăng Lạc Du nguyên - Lý Thương Ẩn
Hướng vãn ý bất thích,
Khu xa đăng cổ nguyên.
Tịch dương vô hạn hảo,
Chỉ thị cận hoàng hôn.
登樂遊原-李商隱
向晚意不適,
驅車登古原.
夕陽無限好,
只是近黃昏.
Lên đồi Lạc Du (Người dịch: Hoàng Giáp Tôn)
Ngày tàn lòng chẳng vui rồi,
Đánh xe lên Lạc Du đồi ngắm chơi;
Ánh chiều muôn vẻ ngang trời,
Nhưng hoàng hôn điểm tới nơi mất rồi!
Nguyễn Lãm Thắng dịch:
Chiều về, lòng chẳng được vui
Đi xe lên tận vùng đồi cổ xưa
Nắng chiều sáng đẹp ghê chưa?
Cũng đang là lúc trời vừa hoàng hôn.
Trần Trọng San dịch:
Chiều hôm lòng buồn bã
Đi xe lên cổ phần
Nắng chiều đẹp vô hạn
Chỉ tiếc sắp hoàng hôn
Nguồn: Thi Viện
No comments:
Post a Comment