Tuesday, December 19, 2017

ĐĂNG LẠC DU NGUYÊN - 登樂遊原

Nói đi nói lại thì lúc nào tôi cũng nhớ ơn rất nhiều với người thấy dạy cổ văn của tôi ngày xưa, người đã gieo mầm thơ Đường cho tôi. Tôi rất thích thơ Đường dù không biết nhiều tiếng Hán nhưng dần dà tự học rồi cũng biết được thêm chút ít nên cảm thơ Đường nhiều hơn. Hôm nay tôi giới thiệu cho các bạn bài thơ tứ tuyệt của Lý Thương Ẩn mà tôi mê nhất và 2 câu thường nghe nhất trong những phim truyền hình của đài TVB-HK:

Tịch dương vô hạn hảo, 
Chỉ thị cận hoàng hôn.


Bài thơ rất ngắn nhưng hàm súc nhiều ý nghĩa của cuộc sống, có lẽ sau khi đọc xong mỗi người sẽ có chút suy nghĩ rồi nghiệm ra một bài học chứ không chỉ đơn thuần là một cảm hứng khi ngắm cảnh trời chiều. (LKH)

Đăng Lạc Du nguyên - Lý Thương Ẩn


Hướng vãn ý bất thích, 
Khu xa đăng cổ nguyên. 
Tịch dương vô hạn hảo, 
Chỉ thị cận hoàng hôn.




登樂遊原-李商隱

向晚意不適,
驅車登古原.
夕陽無限好, 
只是近黃昏.




Lên đồi Lạc Du (Người dịch: Hoàng Giáp Tôn)


Ngày tàn lòng chẳng vui rồi, 
Đánh xe lên Lạc Du đồi ngắm chơi; 
Ánh chiều muôn vẻ ngang trời, 
Nhưng hoàng hôn điểm tới nơi mất rồi!




Nguyễn Lãm Thắng dịch:


Chiều về, lòng chẳng được vui 
Đi xe lên tận vùng đồi cổ xưa 
Nắng chiều sáng đẹp ghê chưa? 
Cũng đang là lúc trời vừa hoàng hôn.




Trần Trọng San dịch:


Chiều hôm lòng buồn bã 
Đi xe lên cổ phần 
Nắng chiều đẹp vô hạn 
Chỉ tiếc sắp hoàng hôn

Nguồn: Thi Viện

No comments: