Wednesday, October 28, 2020

KHỨ GIẢ NHẬT DĨ SƠ (去者日以疏)


Khứ giả nhật dĩ sơ


Khứ giả nhật dĩ sơ,
Lai giả nhật dĩ thân.
Xuất quách môn trực thị,
Đãn kiến khâu dữ phần.
Cổ mộ lê vi điền,
Tùng bách tồi vi tân.
Bạch dương đa bi phong,
Tiêu tiêu sầu sát nhân.
Tứ hoàn cố lý lư,
Dục quy đạo vô nhân.

Đây là bài thứ 14 trong Cổ thi thập cửu thủ, tả nỗi niềm của người đi xa khi đi qua những mộ phần ở ngoài thành. Ý tứ bài thơ uyển chuyển, dẫn dắt suy nghĩ từ mối ưu sầu này sang mối ưu sầu khác, không đầu không cuối, dằng dặc miên man.


去者日以疏 


去者日以疏.
來者日已親.
出郭門直視,
但見丘與墳.
古墓犁為田,
松柏摧為薪.
白楊多悲風,
蕭蕭愁殺人.
思還故里閭,
欲歸道無因.


Người đi dần xa cách 

(Dịch thơ: Điệp Luyến Hoa)

Người đi dần xa cách,
Người tới dần thêm thân.
Ra cửa thành xa ngóng,
Những gò với mộ phần.
Mộ xưa nay hoá ruộng,
Tùng bách thành củi rồi.
Bạch dương nhiều gió nổi,
Vi vu não dạ người.
Tưởng nhớ nơi quê cũ,
Muốn về chẳng cớ thôi.

Nguồn: Thi Viện

No comments: