Thư Đoan Châu quận trai bích - Bao Chửng
Thanh tâm vi trị bản,
Trực đạo thị thân mưu.
Tú cán chung thành đống,
Tinh cương bất tác câu.
Thương sung thử tước hỉ,
Thảo tận thố hồ sầu.
Sừ sách hữu di huấn,
Vật di lai giả tu.
書端州郡齋壁 - 包拯
清心為治本,
直道是身謀.
秀幹終成棟,
精鋼不作鉤.
倉充鼠雀喜,
草盡兔狐愁.
史冊有遺訓,
勿貽來者羞.
Mộ của Bao Công. (Ảnh: Wikipedia - CC BY-SA 3.0)
Viết trên tường nhà ở quận Đoan Châu
(Dịch thơ: Nguyễn Khắc Phi)
Thanh liêm: gốc “trị quốc”
Cương trực: “tu thân” cầu
Cây thẳng ắt làm cột
Thép ròng chẳng uốn câu
Kho đầy: chuột, sẻ khoái
Cỏ hết: thỏ, chồn sầu
Sử sách nêu di huấn:
Chớ để nhục về sau!
Trong "Gia huấn", Bao Chửng đặc biệt nhấn mạnh việc "chống tham".
Sơ lược tiểu sử tác giả:
Bao Chửng 包拯 (999-1062) tự Hy Nhân 希仁, người Hợp Phì, Lư Châu đời Bắc Tống (nay là thành phố Hợp Phì, tỉnh An Huy, Trung Quốc), đậu tiến sĩ năm Thiên Thánh thứ 5 đời Tống Nhân Tông (tức năm 1027), đã từng giữ các chức vụ quan trọng như Giám sát ngự sử, Trực học sĩ Long Đồ các, phủ doãn Khai Phong, Khu mật Phó sứ (tương đương với phó tể tướng). Cha ông là Bao Nghi từng giữ chức đại phu trong triều. Sau khi qua đời, Bao Nghi được phong Hình bộ thị lang. Ông chỉ còn để lại một bài thơ khi bước vào con đường hoạn lộ. Tuy ông chỉ để lại một bài nhưng vì thế nó lại càng quý và có ý nghĩa: Bài thơ như lời thề sắt son, như những châm ngôn chắc nịch tạc sâu vào bia đá khiến cho tấm gương về cuộc đời Bao Công vốn đã sáng đẹp lại càng thêm sức hấp dẫn, thuyết phục đối với hậu thế.
Nguồn: Thi Viện
Link tham khảo:
No comments:
Post a Comment