Saturday, September 9, 2023

KIM LĂNG HOÀI CỔ


Kim Lăng hoài cổ - Lưu Vũ Tích

Triều mãn Dã thành chử,
Nhật tà Chinh Lỗ đình.
Sái Châu tân thảo lục,
Mạc Phủ cựu yên thanh.
Hưng phế do nhân sự,
Sơn xuyên không địa hình.
"Hậu đình hoa" nhất khúc,
U ám bất kham thinh.


金陵懷古 - 劉禹錫

潮滿冶城渚,
日斜征虜亭。
蔡洲新草綠,
幕府舊煙青。
興廢由人事,
山川空地形。
後庭花一曲,
幽暗不堪聽。


Kim Lăng nhớ xưa
(Dịch thơ: Nguyễn Minh)

Nước triều dâng ngập cù lao Dã
Phía tây đình Chinh Lỗ bóng tà
Cỏ cù lao Sái mượt mà
Trên non Mạc Phủ sương mờ như xưa
Việc hưng phế là do người tạo
Chứ núi sông diện mạo trơ trơ
"Hậu đình hoa" khúc thoảng đưa
Điệu buồn u ám người nghe não lòng


Sơ lược tiểu sử tác giả:

Lưu Vũ Tích 劉禹錫 (772-842) tự Mộng Đắc 夢得, người Bành Thành (nay là huyện Đông Sơn, tỉnh Giang Tô) đỗ tiến sĩ năm Trinh Nguyên thứ 9 (793), làm giám sát ngự sử đời Đức Tông. Thời Thuận Tông cùng tham dự vào những chủ trương chính trị tiến bộ cùng Vương Thúc Vân, Liễu Tông Nguyên, sau Vương Thúc Văn bị bọn cường quyền gièm pha, ông cũng bị đổi thành Lãng Châu thứ sử. Ông làm từ hay dùng tục ngữ địa phương, Bạch Cư Dị từng gọi ông là thi hào. Tác phẩm có Lưu Vũ Tích tập.

Nguồn: Thi Viện

No comments: