Friday, January 12, 2024

KIẾN HOA PHÁT HỮU TỨ


Kiến hoa phát hữu tứ - Ân Tế

Hoa vị phát,
Tăng sở tư,
Cập kiến hoa khai chuyển ích bi.
Hoa khai vị phát thượng hữu kỳ,
Độc ngã tình hoài vô kiến thì.
Trung tiêu nguyệt hạ không lưu lệ,
Trường đoạn quan san tri bất tri?


見花發有思 - 殷濟

花未發,
增所思,
及見花開轉益悲。
花開未發尚有期,
獨我情懷無見時。
中宵月下空流淚,
腸斷關山知不知?


Nhìn hoa nở nhớ nhung (Người dịch: phanlang)

Hoa chưa nở
Thêm nhớ ai
Đến khi hoa nở buồn càng dai
Đã hẹn bên nhau khi còn nụ
Nay không gặp mặt độc hoài tình
Đêm thanh trăng sáng rơi dòng lệ
Ruột đứt quan san ai biết chăng


Sách "Đôn Hoàng ca từ tổng biên" chép bài này dưới tiêu đề "Thất điệu danh - Hoa phát tăng tư" 失調名-花發增思 (Không rõ tên điệu - Hoa nở thêm nhớ) và không chép tên tác giả. Sách "Toàn Đường thi tục thập" chép bài này với tiêu đề "Kiến hoa phát hữu tứ" và tác giả là Ân Tế, kèm lời dẫn "Áp chi vận" 押支韻 (Áp vần chi).

Sơ lược tiểu sử tác giả:

Ân Tế 殷濟, thi nhân đời Đường Đại Tông, Đức Tông, từng làm trong phủ Bắc Đình tiết độ sứ, sau bị Thổ Phồn bắt. Thơ còn 14 bài, chép trong "Toàn Đường thi tục thập".

Nguồn: Thi Viện

No comments: