Monday, May 8, 2017

KÝ VIỄN


Ký viễn - Lý Bạch

Mỹ nhân tại thì hoa mãn đường, 
Mỹ nhân khứ hậu dư không sàng. 
Sàng trung tú bị quyển bất tẩm, 
Chí kim tam tải văn dư hương. 
Hương diệc cánh bất diệt, 
Nhân diệc cánh bất lai. 
Tương tư hoàng diệp lạc, 
Bạch lộ thấp thanh đài.


寄遠 - 李白

美人在時花滿堂, 
美人去後餘空床。 
床中繡被卷不寢, 
至今三載聞餘香。 
香亦竟不滅, 
人亦竟不來。 
相思黃葉落, 
白露濕青苔。


Gửi đi xa (Người dịch: Hải Đà)

Người đẹp còn đây hoa ngát hương 
Người đi đi mất trống trơ giường 
Chăn thêu chưa đắp trên giường đó 
Hương thoảng ba năm mãi vấn vương 
Hương còn ngan ngát mãi 
Biền biệt người chia xa 
Lá rụng vàng nhung nhớ 
Rêu xanh phủ móc ngà

Nguồn: Thi Viện


No comments: