Saturday, October 30, 2021

THOA ĐẦU PHỤNG (釵頭鳳)

Bài từ Thoa Đầu Phụng được Lục Du sáng tác trong một hoàn cảnh đặc biệt:


Ban đầu Lục Du lấy người em họ (con cậu) là Đường Uyển, hai người rất tâm đầu ý hợp, nhưng thân mẫu của Lục Du lại không ưa Đường Uyển, lại nghe thêm những lời gièm pha nên bà buộc hai người phải ly hôn.

Về sau, Lục Du lấy Vương Thị, Đường Uyển cũng tái giá, lấy Triệu Sĩ Trình. Mấy năm sau, vào mùa xuân, hai người tình cờ cùng đi chơi vườn Thẩm, ngẫu nhiên gặp nhau. Đường Uyển lấy tình anh em họ, gửi rượu và dã vị mời Lục Du. Lục Du vô cùng thương cảm, vung bút đề lên bức tường trong vườn Thẩm bài Thoa Đầu Phụng này.

Đường Uyển sau khi đọc được bài này trong lòng rất đau khổ, làm một bài từ cũng theo điệu Thoa Đầu Phụng họa lại. Sau đó nàng đau buồn, lâm trọng bệnh mà qua đời.

Lục Du hay tin như sét đánh ngang tai, mấy phen khóc đến chết đi sống lại. Từ đó về sau, cái tên Đường Uyển đã trở thành một đề tài quen thuộc trong sáng tác văn chương của Lục Du. Mãi đến khi 84 tuổi ông vẫn không quên người vợ này, người tri kỷ lúc đầu của mình. Người đời đánh giá đây chính là một mối tình “thiên cổ hận”.


Đầu tiên là bài Thoa đầu phụng do Lục Du sáng tác:

Thoa đầu phụng - Lục Du

Hồng tô thủ,
Hoàng đằng tửu,
Mãn thành xuân sắc cung tường liễu.
Đông phong ác,
Hoan tình bạc.
Nhất hoài sầu tự,
Kỷ niên ly tác!
Thác! Thác! Thác!

Xuân như cựu,
Nhân không sấu,
Lệ ngân hồng ấp giao tiêu thấu.
Đào hoa lạc,
Nhàn trì các.
Sơn minh tuy tại,
Cẩm thư nan thác.
Mạc! Mạc! Mạc!



釵頭鳳 - 陸遊

紅酥手,
黃滕酒,
滿城春色宮牆柳。
東風惡,
歡情薄。
一懷愁緒,
幾年離索!
錯!錯!錯!

春如舊,
人空瘦,
淚痕紅浥鮫綃透。
桃花落,
閒池閣。
山盟雖在,
錦書難托。
莫!莫!莫!


Thoa Đầu Phụng (Dịch thơ: Nguyễn Phước Hậu)

Tay trăng hồng
Rót rượu vàng trong
Khắp thành xuân sắc
liễu tường cung son

Gió đông mãnh liệt
Tình yêu nghiêt ngã
Một lòng buồn bã
Bao năm ly biệt
Hết ! Hết ! Hết !

Xuân vẫn như cũ
Người sầu ủ rủ
Ngấn lệ hần nét tơ
Rơi rớt hoa đào
Gác lặng bên ao
Lờì thề non còn đó
Thơ gấm khó tỏ tường.

Đừng! Đừng! Đừng!


Còn đây là Thoa Đầu Phụng do Đường Uyển sáng tác:

Thoa đầu phụng - Đường Uyển

Thế tình bạc,
Nhân tình ác,
Vũ tống hoàng hôn hoa dị lạc.
Hiểu phong can,
Lệ ngân tàn.
Dục tiên tâm sự,
Độc ngữ tà lan.
Nan! Nan! Nan!

Nhân thành các,
Kim phi tạc,
Bệnh hồn thường tự thu thiên tác.
Giốc thanh hàn,
Dạ lan san.
Phạ nhân tầm vấn,
Yết lệ trang hoan.
Man! Man! Man!


釵頭鳳 - 唐婉

世情薄,
人情惡,
雨送黃昏花易落。
曉風乾,
淚痕殘。
欲箋心事,
獨語斜闌。
難!難!難!

人成各,
今非昨,
病魂常似鞦韆索。
角聲寒,
夜闌珊。
怕人尋問,
咽淚妝歡。
瞞!瞞!瞞!


Thoa đầu phụng - (Dịch thơ:Nguyễn Phước Hậu)

Tình đời đen bạc
Lòng người hiểm ác
Mưa chiều hoa tan tác
Gió sớm khô khan
Ngấn lệ vệt loan
Lời thư tâm sự tuôn tràn
Ngả nghiêng cô độc muộn màng than van
Nan! Nan! Nan!

Người gièm pha
Nay vầy mai khác
Tâm bênh phát tác eo sèo
Tiêng tù và lạnh lẽo
Đêm tàn hắt hiu
Ngại người hạch hỏi tìm tòi
Nghẹn ngào nuốt lệ làm vui
Lừa dối! Lừa dối!

Nguồn: Thi Viện




No comments: