Wednesday, May 3, 2017

LẠC HOA (落花)


Lạc hoa - Nghiêm Uẩn

Xuân quang nhiễm nhiễm quy hà xứ? 
Cánh hướng hoa tiền bả nhất bôi. 
Tận nhật vấn hoa, hoa bất ngữ, 
Vị thuỳ linh lạc, vị thuỳ khai?



落花 - 嚴惲

春光冉冉歸何處
更向花前把一杯
盡日問花花不語
為誰零落為誰開


Hoa rơi (Dịch thơ: Nguyễn Khắc Phi)

Ngày xuân thấm thoắt về đâu? 
Trước hoa cất chén tiêu sầu một thôi 
Suốt ngày hỏi, vẫn im hơi 
Vì ai hoa nở, vì ai hoa tàn?


Sơ lược tiểu sử tác giả:

Nghiêm Uẩn 嚴惲 tự Tử Trọng 子重, người Ngô Hưng, sống cùng thời với Đỗ Mục 杜牧, thi tiến sĩ không đỗ. Thơ còn chỉ một bài, nhưng rất có tiếng.

Nguồn: Thi Viện


No comments: