Ngã tế khứ trùng hồ,
Lâm song khấp huyết thư.
Ân cần bằng yến dực,
Ký dữ bạc tình phu.
寄夫 - 郭紹蘭
Gửi chồng (Người dịch: chopmat)
Chồng tôi rong ruổi hồ mây,
Nhìn song khóc lặng đỏ đầy trang thơ.
Xin đem cánh én cậy nhờ,
Gửi trao cho kẻ tình phu bạc lòng.
Sơ lược tiểu sử tác giả:
Quách Thiệu Lan 郭紹蘭 người Trường An, con của Quách Hành Tiên, vợ của Nhậm Tông 任宗 là một nhà buôn lớn.
Tương truyền chồng tác giả là Nhậm Tông bận buôn bán trên sông Tương, nhiều năm liền không về nhà. Bà làm bài thơ này rồi buộc vào chân chim én, thả bay đi. Tình cờ, Nhậm Tông có việc phải đến Kinh Châu, chim én tự nhiên đậu ngay bên cạnh. Ông thấy chân én có buộc thư, mở ra xem, thì là thơ của vợ. Năm sau ông về nhà.
Chú thích:
*Trùng hồ : 1 cách gọi biệt xưng của Động Đình hồ. Vì phía nam Động Đình hồ , nước hồ tương thông với nước của Thanh Thảo hồ. Là 2 cái hồ nhưng nước thì lại chung nhau.
Câu này nghĩa đen thì là đi chơi hồ Động Đình còn nghĩa bóng có lẽ nói rằng người chồng của bà này đi dan díu tư thông với gái gú bên ngoài suốt mà ko chịu về. Chứ ko phải hiểu là "đi chơi hết hồ này đến hồ khác"
*Lâm song : - Lâm = soi nhìn nhưng từ trên cao soi xuống.
- song = cái cửa sổ con được mở bên trên cái cửa lớn. (khác với cửa sổ mở ở trên tường)
Chứng tỏ bà này mong chồng quá nên toàn ngồi trên gác trên mà dòm xuống thềm ngoài cửa (dòm qua cái "song") xem chồng có bất chợt mà về ko. Khổ. Cứ vò võ dòm mãi thế khóc cả ra máu.
Nguồn: Thi Viện
No comments:
Post a Comment