Wednesday, December 7, 2016

ĐÃN NGUYỆN NHÂN TRƯỜNG CỬU (但願人長久)

Mới vừa xem xong (12/2015) "đại kết cuộc" của bộ phim truyển hình TVB có tựa là "Đông Pha Gia Sự" (東坡家事 - With or Without you). Bộ phim vui về một đoạn đời của thi sĩ lớn đời Đường: Tô Thức (蘇軾) hay nhiều người biết qua cái tên Tô Đông Pha (蘇東坡).
Khi phim đến đoạn chót, nhạc đệm là bài hát "Đãn nguyện nhân trường cửu" (但願人長久), do Lương Hoằng Chí (梁弘志) phổ nhạc từ bài thơ của Tô Đông Pha. Bài thơ này tôi đã post lên rồi nhưng hôm nay xin post lại. (LKH)


水調歌頭-中秋
明月幾時有, 
把酒問青天。 
不知天上宮闕, 
今夕是何年。 
我欲乘風歸去, 
又恐瓊樓玉宇, 
高處不勝寒。 
起舞弄清影, 
何似在人間。
轉朱閣, 
低綺戶, 
照無眠。 
不應有恨, 
何事長向別時圓。 
人有悲歡離合, 
月有陰晴圓缺, 
此事古難全。 
但願人長久, 
千里共嬋娟。


Thuỷ điệu ca đầu - Trung thu

Minh nguyệt kỷ thời hữu? 
Bả tửu vấn thanh thiên. 
Bất tri thiên thượng cung khuyết, 
Kim tịch thị hà niên. 
Ngã dục thừa phong quy khứ, 
Hựu khủng quỳnh lâu ngọc vũ, 
Cao xứ bất thắng hàn. 
Khởi vũ lộng thanh ảnh, 
Hà tự tại nhân gian.
Chuyển chu các, 
Đê ỷ hộ, 
Chiếu vô miên. 
Bất ưng hữu hận, 
Hà sự trường hướng biệt thời viên. 
Nhân hữu bi, hoan, ly, hợp, 
Nguyệt hữu âm, tình, viên, khuyết, 
Thử sự cổ nan toàn. 
Đãn nguyện nhân trường cửu, 
Thiên lý cộng thiền quyên.


Trung Thu (dịch thơ: Nguyễn Chí Viễn)

Trăng sáng bao giờ có? 
Nâng chén hỏi trời cao 
Chẳng hay trên đây cung khuyết 
Đêm đó nhằm năm nao? 
Rắp định cưỡi mây lên đến 
Chỉ sợ lầu quỳnh điện ngọc 
Cao ngất lạnh lùng sao? 
Đứng múa vời thanh ảnh 
Trần thế khác chi đâu.
Xoay gác đỏ 
Luồn song lụa 
Rọi tìm nhau 
Chẳng nên cừu hận 
Sao lại nhằm tỏ lúc xa nhau 
Người có buồn, vui, ly, hợp 
Trăng có tỏ, mờ, tròn, khuyết 
Tự cổ vẹn toàn đâu 
Chỉ nguyện người trường cửu 
Ngàn dặm dưới trăng thâu.


Mời các bạn xem và nghe diễn dịch bài hát này của cố ca sĩ Đặng Lệ Quân trong phần dưới đây
(Sưu tầm trên mạng)


No comments: