Saturday, February 11, 2017

GIẤC MỘNG ĐÊM NGUYÊN TIÊU


Giá cô thiên-Nguyên tịch hữu sở mộng 
 (Tác giả: Khương Quỳ)


Phì thuỷ đông lưu vô tận kỳ. 
Đương sơ bất hợp chủng tương tư. 
Mộng trung vị tỷ đan thanh kiến, 
Âm lý hốt kinh sơn điểu đề. 

Xuân vị lục, 
Mấn tiên ty. 
Nhân gian biệt cửu bất thành bi. 
Thuỳ giao tuế tuế hồng liên dạ, 
Lưỡng xứ trầm ngâm các tự tri.


鹧鸪天-元夕有所夢 - 姜夔 

肥水東流無盡期。
當初不合種相思。
夢中未比丹青見,
暗裏忽驚山鳥啼。

春未綠,
鬢先絲。
人間別久不成悲。
誰教歲歲紅蓮夜,
兩處沈吟各自知。


Giấc mộng đêm nguyên tiêu 
(Bản dịch của Nguyễn Đương Tịnh)

Sông Phì chảy mãi đến nơi đâu 
Sớm biết thì thà ngỏ ý nhau 
Trong mơ hình dáng em mờ tỏ 
Chợt tỉnh vì chim lũ lắm điều 

Xuân chưa đến 
Tóc như tiêu 
Xa nhau lâu nhẹ giảm sầu đau 
Nguyên tiêu ai ngắm hoa đèn mãi 
Đôi chốn mong em sẽ hiểu nhiều.



Sơ lược tiểu sử tác giả:

Khương Quỳ 姜夔 (1155-1235) tự Nghiêu Chương 堯章, hiệu Bạch Thạch đạo nhân 白石道人, người Bà Dương 鄱陽, Nhiêu Châu 饒州 (nay thuộc huyện Pha Dương 波陽, tỉnh Giang Tây 江西, Trung Quốc), vì Tần Cối tiếm vị, nên ẩn dật suốt đời. Ông tinh thông âm nhạc, nên từ của ông âm tiết hài hoà uyển chuyển, ông lưu lạc giang hồ nên tả tâm tình người thiên nhai tác khách đặc biệt chân thiết, đúng là một đại từ gia thời Nam Tống.


(Sưu tầm trên mạng)

No comments: