Saturday, May 14, 2016

ĐĂNG HẢI VÂN QUAN (登海雲關)

Đăng Hải Vân quan - Cao Bá Quát
Thập cấp hành nan tận,
Bằng cao vọng dục mê.
Địa phân kinh dã tiểu,
Thiên nhập quảng sơn đê.
Khám hải phàm như diệp,
Môn quan lộ tự thê.
Hỉ khán thâm thụ ngoại,
Bạch xứ thị thanh khê.

登海雲關 - 高伯适
拾給行難盡,
憑高望欲迷。
地分京野小,
天入廣山低。
瞰海帆如葉,
捫關路似梯。
喜看深樹外,
白處是清溪。

Lên ải Hải Vân (Người dịch: Ngô Linh Ngọc)

Bậc cao, lên mãi không cùng
Đứng trên nhìn khắp, mắt dường ngủ mê
Bé teo đường tỉnh, lối quê
Đỉnh trời thấp giữa bốn bề núi quây
Biển xa, thuyền tựa lá cây
Đường lên ải: chiếc thang mây khác nào
Nhìn ven rừng, thú biết bao
Suối tuôn trong vắt nơi màu trắng in

(Sưu tầm trên mạng)


No comments: