Tuesday, April 16, 2024

ĐÁP CƠ THI - LÝ CHỦ BẠ


Đáp Cơ Thi - Lý Chủ Bạ 

Ngẫu đáo Dương châu hối đáo gia 
Thân tri lưu trệ bất nhân hoa 
Trần xâm bảo kính tuy tương đãi 
Trường đoản quy thời bất cập qua 


答姬詩 - 李主簿

偶到揚州悔到家 
親知留滯不因花 
塵侵寶鏡雖相待 
長短歸時不及瓜 


Dịch nghĩa:

Đáp Thơ Vợ Lẻ 

Tình cờ đến Dương châu, mới hối hận đến em mới phải. 
Xin em hãy hiểu cho, anh đến trễ không phải vì anh mê hoa. 
Anh hiểu rằng gương soi phủ bụi vì em chờ anh quá lâu. 
Sớm muộn gì anh cũng sắp về thôi, nhưng không kịp ăn dưa chín đâu. 


Đáp Thơ Vợ Lẻ  (dịch thơ: Viên Thu)

Đến Dương châu tiếc chẳng thăm nhà, 
Ta trễ tràng đâu phải bởi hoa. 
Mờ bụi gương soi, nàng ngóng mãi 
Sắp về, dưa khó đợi người xa. 


Chú thích: Tác giả Lý Chủ Bạ, chỉ có nghĩa là ông chủ bạ họ Lý, thân thế không rõ. Người vợ nhỏ làm thơ gửi ông, than đã lâu chờ đợi ông và mời ông tới ăn dưa vườn nhà vừa chín, ông trả lời qua bài này.

Nguồn: Hoa Sơn Trang
(Sưu tầm trên mạng)

No comments: