Ngẫu đáo Dương châu hối đáo gia
Thân tri lưu trệ bất nhân hoa
Trần xâm bảo kính tuy tương đãi
Trường đoản quy thời bất cập qua
答姬詩 - 李主簿
偶到揚州悔到家
親知留滯不因花
塵侵寶鏡雖相待
長短歸時不及瓜
Dịch nghĩa:
Đáp Thơ Vợ Lẻ
Tình cờ đến Dương châu, mới hối hận đến em mới phải.
Xin em hãy hiểu cho, anh đến trễ không phải vì anh mê hoa.
Anh hiểu rằng gương soi phủ bụi vì em chờ anh quá lâu.
Sớm muộn gì anh cũng sắp về thôi, nhưng không kịp ăn dưa chín đâu.
Đáp Thơ Vợ Lẻ (dịch thơ: Viên Thu)
Đến Dương châu tiếc chẳng thăm nhà,
Ta trễ tràng đâu phải bởi hoa.
Mờ bụi gương soi, nàng ngóng mãi
Sắp về, dưa khó đợi người xa.
Nguồn: Hoa Sơn Trang
(Sưu tầm trên mạng)
No comments:
Post a Comment