Tĩnh dạ tứ - Lý Bạch
Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
靜夜思 - 李白
床前明月光
疑是地上霜
舉頭望明月
低頭思故鄉
Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
(Dịch thơ: Hải Đà)
Giường khuya trăng chiếu bời bời
Sương rơi phủ đất ngỡ đời chiêm bao
Ngẩng đầu trăng sáng trên cao
Cúi đầu ngấn lệ nghẹn ngào... cố hương.
Chú thích:
Thuở nhỏ, Lý Bạch thường lên đỉnh núi Nga Mi ở quê nhà ngắm trăng. Từ năm 25 tuổi, ông đã xa quê và xa mãi. Bởi vậy, cứ mỗi lần thấy trăng là nhà thơ lại nhớ tới quê nhà.
Nguồn: Thi Viện
No comments:
Post a Comment