Xương Môn tức sự - Trương Kế
Canh phu triệu mộ trục lâu thuyền,
Xuân thảo thanh thanh vạn khoảnh điền.
Thí thướng Ngô Môn khuy quận quách,
Thanh minh kỷ xứ hữu tân yên.
閶門即事 - 張繼
耕夫召募逐樓船
春草青青萬頃田
試上吳門窺郡郭
清明幾處有新煙
Tức sự ở Xương Môn (Dịch thơ: Nguyễn Danh Đạt)
Nông dân phải lính hết rồi,
Xuân về xanh ngập ruộng đồi cỏ hoang.
Ngoài thành lên cửa liếc sang,
Thanh minh hỏi được mấy làng khói bay?
Ghi chú:
Bài thơ này trong Toàn Đường thi có chép cả trong phần của tác giả Trương Kế và của Liễu Công Quyền 柳公權.
Xương Môn là cửa phía tây Ngô thành của nước Ngô, nay thuộc Tô Châu, do Ngô Hạp Lư cho xây. Hạp Lư đem quân ra khỏi Xương Môn tiến về phía tây đánh nước Sở, nên cửa thành này cũng được gọi là Phá Sở Môn 破楚門. Trương Kế khi lên thành này, nhớ đến chuyện xưa, thời trai tráng nông dân bị bắt đi lính, rất ít nhà có khói lửa thanh minh nên mới tức sự viết bài thơ này.
Sơ lược tiểu sử tác già:
Trương Kế 張繼 (?-779) tự Ý Tôn 懿孫, người Tương Châu 襄州, đỗ tiến sĩ năm Thiên Bảo thứ 12 (754), là một nhà thơ có tiếng thời Trung Đường. Thơ của ông trong Toàn Đường thi có chép thành một quyển, nhưng chỉ một bài Phong Kiều dạ bạc 楓橋夜泊 đã giúp ông lưu danh thiên cổ.
Nguồn: Thi Viện
No comments:
Post a Comment