Thursday, April 25, 2024

BỐC TOÁN TỬ . VỊNH MAI - LỤC DU


Bốc toán tử . Vịnh Mai - Lục Du

Dịch ngoại đoạn kiều biên,
Tịch mịch khai vô chủ.
Dĩ thị hoàng hôn độc tự sầu,
Cánh trước phong hoà vũ.

Vô ý khổ tranh xuân,
Nhất nhiệm quần phương đố.
Linh lạc thành nê niễn tác trần,
Chỉ hữu hương như cố.


卜算子-咏梅 - 陸遊

驛外斷橋邊
寂寞開無主
已是黃昏獨自愁
更著風和雨

無意苦爭春
一任群芳妒
零落成泥碾作塵
只有香如故


Vịnh Mai - (Dịch thơ: Chi Nguyen)

Lẻ loi dịch quán bên cầu.
Hoa mai khẽ nở, ngõ hầu ai hay.
Hoàng hôn một bóng lắt lay.
Gió mưa vần vũ chốn này vì đâu.
Tranh xuân vô ý ngõ hầu.
Muôn loài cây cỏ chẳng sầu ghét ghen.
Phưu lưu bùn đất bao phen.
Mùi hương như vẫn thân quen khi nào !


Sơ lược tiểu sử tác giả:

Lục Du 陸遊 (1125-1209) tự Vụ Quan 務観, hiệu Phóng Ông 放翁, người Sơn Âm, Việt Châu (nay thuộc Nhạn Môn đạo, tỉnh Sơn Tây), thời Nam Tống. Ông đã trải các chức quan Tri châu, Tri phủ, Quốc sử biên tu, và là một vị thi nhân ái quốc. Sống vào thời kỳ hai hai triều Tống - Kim đánh nhau, Lục Du trở thành một người rất trăn trở vì mất nước. Khi đó người Nữ Chân (vương triều Kim) đã đánh chiếm xuống phía nam, đất nước chia năm xẻ bảy, dân tình ly tán loạn lạc. Ông đã từng vào đất Nam Trịnh (Tứ Xuyên hiện nay) theo phong trào chống Kim, đã từng mặc giáp cưỡi ngựa vượt qua sông Vị cùng những toán kỵ mã yêu nước, ban đêm đột kích quân Kim nhiều lần. Ông có Kiếm nam từ chuyên tập lưu truyền đến nay.

Nguồn: Thi Viện



No comments: