Tuý hoa âm - Lý Thanh Chiếu
Bạc vụ nùng vân sầu vĩnh trú,
Thuỵ não tiêu kim thú.
Giai tiết hựu trùng dương,
Ngọc chẩm sa trù,
Bán dạ lương sơ thấu.
Đông ly bả tửu hoàng hôn hậu,
Hữu ám hương doanh tụ.
Mạc đạo bất tiêu hồn,
Liêm quyển tây phong,
Nhân tỷ hoàng hoa sấu.
醉花陰 - 李清照
薄霧濃雲愁永晝
瑞腦消金獸
佳節又重陽
玉枕紗廚
半夜涼初透
東籬把酒黃昏後
有暗香盈袖
莫道不消魂
簾捲西風
人比黃花瘦
Tuý hoa âm - (Dịch thơ: Vương Thanh)
Sương toả, mây đùn, sầu dặc dặc
Lò vàng, khói tắt, nhạt trầm hương
Ngày đẹp trời Tết Trùng Dương
Rèm the, gối ngọc canh trường
Buồn nghe gió lạnh đêm sương lẻn vào
Giậu đông, nâng chén rượu đào
Hoàng hôn dần tắt, dạt dào ý thơ
Tay ngà, áo quyện hương mơ
Cảnh sao quá đẹp cho ngơ ngẩn hồn!
Gió tây vén bức rèm tương
So cùng hoa cúc, nàng còn gầy hơn.
Ghi chú:
Theo Lang hoàn toả ký của Doãn Thế Trân, chồng Triệu Minh Thành của tác giả khen bài này là “tuyệt diệu hảo từ”, và quyết làm một bài khác theo cùng điệu Tuý hoa âm để sánh cùng. Sau suốt ba ngày đêm mất ăn mất ngủ, ông đã làm tới 15 bài khác, sau đó trộn với bài của Lý Thanh Chiếu rồi đem tất cả cho một người bạn là Lý Đức Phu và phân biệt cao thấp. Đức Phu xem kỹ rồi chỉ ra bài hay hơn cả, chính là bài này của Lý Thanh Chiếu.
Nguồn: Thi Viện
No comments:
Post a Comment