Thập nhị nguyệt nhị nhật dạ mộng du
Thẩm thị viên đình - Lục Du
Thành Nam Tiểu Mạch Hựu Phùng Xuân,
Chỉ Kiến Mai Hoa Bất Kiến Nhân,
Nhân Hữu Sanh Lão Tam Thiên Tật,
Duy Hữu Tương Tư Bất Khả Y.
十二月二日夜梦游沈氏园亭 - 陆游
城南小陌又逢春
只見梅花不見人
人有生老三千疾
唯有相思不可醫
Thành Nam đường nhỏ lại vào Xuân,
Chỉ thấy hoa Mai chẳng bóng người.
Cuộc sống cả ngàn cơn tật ách,
Chỉ có tương tư chẳng chửa lành.
Sơ lược tiểu sử tác giả:
Lục Du 陸遊 (1125-1209) tự Vụ Quan 務観, hiệu Phóng Ông 放翁, người Sơn Âm, Việt Châu (nay thuộc Nhạn Môn đạo, tỉnh Sơn Tây), thời Nam Tống. Ông đã trải các chức quan Tri châu, Tri phủ, Quốc sử biên tu, và là một vị thi nhân ái quốc. Sống vào thời kỳ hai hai triều Tống - Kim đánh nhau, Lục Du trở thành một người rất trăn trở vì mất nước. Khi đó người Nữ Chân (vương triều Kim) đã đánh chiếm xuống phía nam, đất nước chia năm xẻ bảy, dân tình ly tán loạn lạc. Ông đã từng vào đất Nam Trịnh (Tứ Xuyên hiện nay) theo phong trào chống Kim, đã từng mặc giáp cưỡi ngựa vượt qua sông Vị cùng những toán kỵ mã yêu nước, ban đêm đột kích quân Kim nhiều lần. Ông có Kiếm nam từ chuyên tập lưu truyền đến nay.
Nguồn: Thi Viện
No comments:
Post a Comment