Tương linh cổ sắt - Tiền Khởi
Thiện cổ vân hoà sắt,
Thường văn đế tử linh.
Phùng Di đồ tự vũ,
Sở khách bất kham thinh.
Khổ điệu thê kim thạch,
Thanh âm nhập diểu minh.
Thương Ngô lai oán mộ,
Bạch chỉ động phương hinh.
Lưu thuỷ truyền Tương phố,
Bi phong quá Động Đình.
Khúc chung nhân bất kiến,
Giang thượng sổ phong thanh.
湘靈鼓瑟 - 錢起
善鼓雲和瑟,
常聞帝子靈。
馮夷徒自舞,
楚客不堪聽。
苦調淒金石,
清音入杳冥。
蒼梧來怨慕,
白芷動芳馨。
流水傳湘浦,
悲風過洞庭。
曲終人不見,
江上數峰青。
Thần sông Tương gảy đàn sắt
(Người dịch: phanlang)
Rất tài đàn sắt hoa vân
Rằng con vua đã ứng linh ai bì
Múa theo, đệ tử Phùng Di
Tan hồn khách Sở cũng vì tấu chương
Đá vàng, điệu khổ thê lương
Tiếng gieo trong trẻo dặm trường mấp mô
Oán về từ đất Thương Ngô
Nhẹ run bạch chỉ ngạt ngào hinh hương
Nước đem tiếng đến bến Tương
Gió còn phủ điệu buồn vương Động Đình
Đàn xong mà chẳng thấy người
Có chăng núi biếc xanh ngời bên sông
Sơ lược tiểu sử tác giả:
Tiền Khởi 錢起 (710-782) tự là Trọng Văn 仲文, người đất Ngô Hưng (nay thuộc Hồ Châu, tỉnh Chiết Giang, Trung Quốc). Năm Thiên Bảo thứ 10 đời Ðường Huyền Tông (751) thi đậu tiến sĩ, được bổ làm Hiệu thư lang, đi sứ đất Thục, rồi về thăng làm Khảo công lang. Giữa thời Ðại Lịch, đời Ðường Ðại Tông, làm chức Hàn Lâm học sĩ. Nổi tiếng ngang với Lang Sĩ Nguyên, người đương thời có câu: "Tiền hữu Thẩm Tống, Hậu hữu Tiền Lang" (trước có Thẩm Thuyên Kỳ, Tống Chi Vân, sau có Tiền Khởi, Lang Sĩ Nguyên). Tiền Khởi là một trong 10 tài tử đời Ðại Lịch.
Khúc chung nhân bất kiến
Giang thượng sổ phong thanh
(Khúc hết, người không thấy,
Trên sông mấy núi xanh)
Mấy lần mở cửa ra xem, không trông thấy ai cả. Hôm đi thi, làm bài thơ có đầu đề là "Tương linh cổ sắt" (Thần sông Tương gẩy đàn sắt), ông không làm nổi câu kết, liền đem ngay các câu trên đặt vào. Quan chủ khảo Lý Vĩ rất tán thưởng cho là có thần giúp, bèn lấy ông đậu cao.
Nguồn: Thi Viện
No comments:
Post a Comment