Tuesday, June 30, 2026

HẬU DU - ĐỖ PHỦ


Hậu du - Đỗ Phủ

Tự ức tân du xứ,
Kiều liên tái độ thì.
Giang sơn như hữu đãi,
Hoa liễu cánh vô tư.
Dã nhuận yên quang bạc,
Sa huyên nhật sắc trì.
Khách sầu toàn vi giảm,
Xá thử phục hà chi?

Bài thơ này được làm khi tác giả nhiều lần đi vãn cảnh chùa Tu Giác ở tây nam Thành Đô, vì vậy mới nói "chơi lần sau".


後遊 - 杜甫

寺憶新遊處
橋憐再渡時
江山如有待
花柳更無私
野潤煙光薄
沙暄日色遲
客愁全為減
舍此復何之


Chơi lần sau
(Dịch thơ: Chi Nguyen)

Chùa này đã đã tới chơi. 
Cầu kia thương quá, ta thời đã qua. 
Giang sơn biệt đãi mình ta. 
Cánh hoa nhành liễu thật là vô tư. 
Hoa đùa nội cỏ êm ru. 
Bờ sa cát vắng chiều thu úa dần. 
Lãng du khách bỗng tần ngần. 
Có lên cất bước, dừng chân chốn này ?


Sơ lược tiểu sử tác giả:

Đỗ Phủ 杜甫 (12/2/712 - 770) tự Tử Mỹ 子美, hiệu Thảo Đường 草堂, Thiếu Lăng dã lão 少陵野老, người đời sau gọi là Đỗ Thiếu Lăng, Đỗ Lăng tẩu, Đỗ công bộ hay còn gọi là Lão Đỗ để phân biệt với Tiểu Đỗ là Đỗ Mục. Ông sinh ra và lớn lên trong một gia đình quan lại lâu đời ở huyện Củng, nay thuộc tỉnh Hà Nam. Ông nội là Đỗ Thẩm Ngôn, một nhà thơ nổi tiếng thời Sơ Đường. Cha là Đỗ Nhàn, có làm quan.

Nguồn: Thi Viện