Saturday, June 27, 2026

TÚC VU SƠN HẠ - LÝ BẠCH


Túc Vu sơn hạ - Lý Bạch

Tạc dạ Vu sơn hạ,
Viên thanh mộng lý trường.
Đào hoa phi lục thuỷ,
Tam nguyệt há Cù Đường.
Vũ sắc phong xuy khứ,
Nam hành phất Sở vương.
Cao Khâu hoài Tống Ngọc,
Phỏng cổ nhất triêm thường.


宿巫山下 - 李白

昨夜巫山下
猿聲夢裏長
桃花飛綠水
三月下瞿塘
雨色風吹去
南行拂楚王
高丘懷宋玉
訪古一沾裳


Nghỉ đêm dưới núi Vu
(Dịch thơ: Chi Nguyen)

Đêm qua ngủ lại Vu Sơn. 
Đâu đây tiếng vượn, chập chờn giấc mơ. 
Đào hoa theo nước hững hờ. 
Cù Đường trăng sáng, bất ngờ đẹp sao. 
Sắc mưa, mầu gió ào ào. 
Sở Vương Nam tiến, khi nào đưa binh?. 
Gò cao Tống Ngọc hi sinh. 
Chuyện xưa nhắc lại, khóc mình dở dang.


Sơ lược tiểu sử tác giả:

Lý Bạch 李白 (701-762) tự Thái Bạch 太白, hiệu Thanh Liên cư sĩ 青蓮居士, sinh ở Tứ Xuyên (làng Thanh Liên, huyện Chương Minh, nay là huyện Miện Dương). Quê ông ở Cam Túc (huyện Thiên Thuỷ - tức Lũng Tây ngày xưa). Lý Bạch xuất thân trong một gia đình thương nhân giàu có. Lúc nhỏ học đạo, múa kiếm, học ca múa, lớn lên thích giang hồ ngao du sơn thuỷ, 25 tuổi “chống kiếm viễn du”, đến núi Nga My ngắm trăng, ngâm thơ rồi xuôi Trường Giang qua hồ Động Đình, lên Sơn Tây, Sơn Đông cùng năm người bạn lên núi Thái Sơn “ẩm tửu hàm ca” (uống rượu ca hát), người đời gọi là Trúc khê lục dật. Sau đó được người bạn tiến cử với Đường Minh Hoàng, ông về kinh đô Trường An ba năm, nhưng nhà vua chỉ dùng ông như một “văn nhân ngự dụng” nên bất mãn, bỏ đi ngao du sơn thuỷ.

Nguồn: Thi Viện