Saturday, June 13, 2026

MÃN ĐÌNH PHƯƠNG - CHU BANG NGẠN


Mãn đình phương

Phong lão oanh sồ,
Vũ phì mai tử,
Ngọ âm gia thụ thanh viên.
Địa ty sơn cận,
Y nhuận phí lô yên.
Nhân tĩnh ô diên tự lạc,
Tiểu kiều ngoại,
Tân lục tiên tiên.
Bằng lan cửu,
Hoàng lô khổ trúc,
Nghĩ phiếm Cửu Giang thuyền.

Niên niên như xã yến,
Phiêu lưu Hãn Hải,
Lai ký tu chuyên.
Thả mạc tư thân ngoại,
Trường cận tôn tiền.
Tiều tuỵ Giang Nam quyện khách,
Bất kham thính,
Cấp quản phồn huyền.
Ca đình bạn,
Tiên an điệm chẩm,
Dung ngã tuý thì miên.


滿庭芳

風老鶯雛,
雨肥梅子,
午陰嘉樹清圓。
地卑山近,
衣潤費爐煙。
人靜烏鳶自樂,
小橋外、
新綠濺濺。
憑欗久,
黃蘆苦竹,
擬泛九江船。

年年如社燕,
飄流瀚海,
來寄修椽。
且莫思身外,
長近樽前。
憔悴江南倦客,
不堪聽、
急管繁弦。
歌筳畔,
先安簟枕,
容我醉時眠。


Mãn Đình Phương
(Dịch thơ: Chi Nguyen)

Gió đưa thêm cái oanh già. 
Quả mơ vừa chín, mưa đà tốt tươi. 
Nơi đây nửa núi nửa đồi. 
Vườn cây xanh mát, đúng hồi giữa trưa. 
Chim nhàn người cũng vắng thưa. 
Bởi hay ướt áo, bếp vừa mới nhen. 
Lan can tựa cửa đã quen. 
Bên ngoài cầu nhỏ, nước len thành dòng. 
Cửu Giang cứ ngỡ thuyền rồng. 
Bờ lau bụi trúc, khô trong nắng vàng. 
Bao năm cánh én bẽ bàng. 
Phưu lưu hồ hải, ngỡ ngàng biển khơi. 
Mái nhà tìm chốn nghỉ ngơi. 
Chuyện đời lạc lối, ta thời cho qua. 
Gần xa chén rượu đậm đà. 
Giang Nam lữ khách nhìm mà ốm o. 
Đàn ca ca sáo nhị ra trò. 
Bên đình trải chiếu, ngủ co say vùi.


Sơ lược tiểu sử tác giả:

Chu Bang Ngạn 周邦彥 (1057-1121) tự Mỹ Thành 美成, hiệu Thanh Chân cư sĩ 清真居士, người Tiền Đường (nay thuộc Hàng huyện, Triết Giang). Ông từng làm quan tri huyện tri phủ, song con đường hoạn nạn, thăng trầm bất định. Ông rành âm nhạc, có thể tự làm nhạc phú, từ vận của ông thanh thoát, tác phẩm có tập Thanh Chân từ, tức Phiến Ngọc thù.

Nguồn: Thi Viện