Vọng Hồ lâu tuý thư kỳ 1 - Tô Thức
Hắc vân phiên mặc vị già sơn,
Bạch vũ khiêu châu loạn nhập thuyền.
Quyển địa phong lai hốt xuy tán,
Vọng Hồ lâu hạ thuỷ như thiên.
六月二十七日望湖樓
醉書其一 - 蘇軾
黑雲翻墨未遮山,
白雨跳珠亂入船。
捲地風來忽吹散,
望湖樓下水如天。
Làm vào ngày 27 tháng 6 ở lầu Vọng Hồ
lúc đang say kỳ 1 - (Dịch thơ: Nguyễn Hiến Lê)
Mây đen nửa núi mực bôi lên,
Mưa trắng rơi châu trút xuống thuyền.
Cuốn đất gió đâu lùa thổi hết,
Dưới lầu, màu nước tựa thanh thiên.
Ghi chú:Đây là cảnh tượng thường có ở Tây Hồ về mùa hè, mưa nắng chập chờn. Ngày 27 tháng 6 năm Hy Ninh thứ 5 (1072) đời Tống Thần Tông, tác giả làm Thông Phán Hàng Châu. Vọng Hồ lâu còn gọi là Tiên Đức lâu, ở cạnh Tây Hồ (Hàng Châu) do Ngô Việt Vương Tiền Xúc thời Ngũ đại xây.
Nguồn: Thi Viện
No comments:
Post a Comment