Sunday, December 15, 2024

TÂN TÌNH DÃ VỌNG - VƯƠNG DUY


Tân tình dã vọng - Vương Duy

Tân tình nguyên dã khoáng,
Cực mục vô phân cấu.
Quách môn lâm độ đầu,
Thôn thụ liên khê khẩu.
Bạch thuỷ minh điền ngoại,
Bích phong xuất sơn hậu.
Nông nguyệt vô nhàn nhân,
Khuynh gia sự nam mẫu.


新晴野望 - 王维

新晴原野曠
極目無氛垢
郭門臨渡頭
村樹連溪口
白水明田外
碧峰出山後
農月無閒人
傾家事南畝


Tân tình dã vọng
(Dịch thơ: Chi Nguyen)

Mưa tan quang đãng ruộng đồng.
Ngút xa tầm mắt, tầng không sạch làu.
Cổng làng, bến nước liền nhau.
Con đê chạy mãi, xanh màu hàng cây.
Ngoài đồng nước bạc đổ đầy.
Xa xa núi biếc, vẻ bầy non cao.
Ngày mùa nhàn rỗi được nào.
Việc đồng việc áng, lao xao cả làng.

Nguồn: Thi Viện



No comments: