Liêm quyển tây phong hàn dục thấu,
Cảm biệt sầu y cựu.
Nhất viện mộc tê hương,
Mộng hồn ảnh lý,
Chính đoạn trường thì hậu.
Thu lai nhân cộng hoàng hoa sấu.
Lãnh phách hương doanh tụ.
Mạn đạo nhân đoàn viên,
Tư lường quy kỳ,
Ưng tại trùng dương hậu.
醉花陰 - 周婉如
簾卷西風寒欲透,
感別愁依舊。
一院木樨香,
夢魂影里,
正斷腸時候。
秋來人共黃花瘦。
冷帕香盈袖。
漫道人團圓,
思量歸期,
應在重陽後。
Túy hoa âm
(Dịch thơ: Châu Hải Đường)
Rèm cuốn gió tây nghe giá rét;
Vẫn vậy, sầu ly biệt.
Hương quế ngát đầy sân,
Mộng hồn bảng lảng,
Chính lúc lòng tan nát.
Thu về, như cúc người gầy quắt.
Tay áo hương lạnh ngắt.
Nói phiếm chuyện đoàn viên,
Nghĩ đến ngày về,
Hẳn buổi trùng dương hết.
Sơ lược tiểu sử tác giả:
Châu Uyển Như 周婉如 (1824-1864) tự hiệu Nhẫn Tương nữ sử 紉湘女史, Ngâm Thu sơn quán chủ nhân 吟秋山館主人, người huyện Tất Tiết, Quý Châu, là nữ thi nhân nổi tiếng đời Thanh. Cha bà Châu Phụng Cương 周鳳崗 đậu Hàn lâm trong những năm Đạo Quang, làm quan tri phủ Miên Châu, Tứ Xuyên. Bà từ nhỏ thiên tư mẫn tuệ, thông minh ham học, giỏi làm thơ từ, lại có năng khiếu thư hoạ, thông hiểu âm luật. Bà theo cha ngụ cư ở Tứ Xuyên hơn mười năm, đã giao lưu với nhiều người nổi tiếng trong giới thơ văn, nhân có tài hoa xuất chúng, nên được gọi là Quý Châu tài nữ, "Tiến sĩ tóc dài". Năm Đạo Quang thứ 22 (1842), bà được gả cho Hoàng Dục Đức 黃育德 người phủ Đại Gia, Quý Châu (nay là huyện Đại Phương).
周婉如《吟秋山馆诗词钞》
Châu Uyển Như (Ngâm thu sơn quán thi từ sao)
Nguồn: Thi Viện
No comments:
Post a Comment