生為男子要希奇,
肯許乾坤自轉移.
於百年中須有我,
起千載後更無誰.
江山死矣生圖汭,
賢聖遼然誦亦癡.
願逐長風東海去,
千重白浪一齊飛.
Xuất dương lưu biệt - Phan Bội Châu
Sinh vi nam tử yếu hy kỳ,
Khẳng hứa càn khôn tự chuyển di.
Ư bách niên trung tu hữu ngã,
Khởi thiên tải hậu cánh vô thuỳ.
Giang sơn tử hĩ sinh đồ nhuế,
Hiền thánh liêu nhiên tụng diệc si.
Nguyện trục trường phong Đông hải khứ,
Thiên trùng bạch lãng nhất tề phi.
Lưu biệt khi xuất dương
(Người dịch: Tôn Quang Phiệt)
Làm trai phải lạ ở trên đời
Há để càn khôn tự chuyển dời
Trong khoảng trăm năm cần có tớ
Sau này muôn thuở há không ai ?
Non sông đã mất, sống thêm nhục
Hiền thánh còn đâu, học cũng hoài
Muốn vượt bể Đông theo cánh gió
Muôn trùng sóng bạc tiễn ra khơi.
(Sưu tầmm trên mạng)