Lộ bàn hoa thuỷ vọng tam tinh,
Phảng phật hư vô vị giáng linh.
Tà Hán một thì nhân bất mị,
Kỷ điều thù võng há phong đình.
七夕 - 竇常
露盤花水望三星
仿佛虛無為降靈
斜漢沒時人不寐
幾條蛛網下風庭
Thất tịch - (dịch thơ: Nguyễn Minh)
Cúng ba sao với hoa, nước lạnh
Mường tượng xin thần giáng phước lành
Ngân Hà lặn, người còn canh
Thần đâu không xuống, thấy màng nhện rơi
Ghi chú:
Tương truyền trong đêm thất tịch, hai sao Ngưu và Chức sẽ gặp nhau trong dải Ngân Hà, ứng với truyện cổ tích Ngưu Lang và Chức Nữ gặp nhau. Nhưng một số người Trung Quốc lại tin rằng lập bàn thờ ngoài trời cúng sao trong đêm này sẽ được giáng phúc.
Sơ lược tiểu sử tác giả:
Đậu Thường 竇常, tự Trọng Hành 中行, đỗ tiến sĩ năm Đại Lịch. Ẩn cư viết sách ở Liễu Dương, Quảng Lăng 20 năm không ra ngoài.
Nguồn: Thi Viện
No comments:
Post a Comment